testing

joined 2 years ago
MODERATOR OF
 

from works by Hasheemah Afaneh, laila r. makled, Yousef Abu-Salah, Rashid Hussain (translated by Salma Harland), Bassam Jamil (translated by Nicole Mankinen), Rania Lardjane, Hani Albayarie, Summer Awad, Veera Sulaiman, Suzana Sallak, Nama’a Qudah, Michael Jabareen, Alia Yunis, Yara Ghabayen, Aiya Sakr, Edward Salem, Ahmad Mallah, Kat Abdallah, Liane Al Ghusain, Priscilla Wathington, Lisa Suhair Majaj, Farah Alhaddad, Mikhail de Parlaine, Bader Alzaharna, and Fady Joudah.


The air around me is clogged with dust, my lungs feed on cement; my mouth, on rocks.

Black curls melt onto fracturing cheeks. People are running out on the streets and they are still bombing the buildings there.

They called us: Human-animals Collateral damage Casualties Uncivilized Third world people Terrorists

~

God said (and already you can tell I’m making this up), If you lift a rock, I am there.

At first, some screams echoed from within the rubble, and then everything went

       silent. 

Mustafa said he couldn’t recognize his own brother; the faces he had looked at his whole life were wiped of all features.

We love our Lebanese mountains and Palestinian hills so deeply that they mistook us for stones. We were so identified with the olive and cedar trees, they thought us inanimate. Unalive. A land

without a people. Never

       allowed to return, I fumble
       to find holes for the past to not be

a bleeding visitor who asks why the ambulance never arrives.

~

I write in English, feeling a rising tension between myself and the language. The words feel strange, empty,

                             unable. 

(Is this a disappearing game or stretching membrane?)

I’m against my child becoming a hero at ten against the tree flowering explosives against the branches becoming gallows against the flowerbeds becoming trenches against it all but

       which fire will keep me from what is mine?

Sage in the fall, grape leaves in the spring, and rooted year-round in our family trees –pomegranate, fig, apricot, almond, orange. Before planting each of those trees, Sedo would kiss the seed, imbuing it with a piece of his soul.

Your names are the only language that holds any meaning.

~

There’s no point in turning the page on the calendar. The ninety-year old as registered in the documents of the colonizer’s archive is still fifteen, and the one who is seventy-five years old in the colonizer’s documents was actually born today, yesterday, tomorrow. They were all born and are all being born here.

The almost dead wakes up, dies, dreams and breaks

                             smiling.

You learn to sing in a secret language for the prisoner’s ear only -

We, those of us not from Gaza, never meet Gaza as she’s rebuilding herself. We, those of us not from Gaza, have yet to meet Gaza not under siege.

~

I see how he holds a maimed toddler in his left arm while driving an ambulance with his right, how he sits on the sidewalk, head against the remaining wall of a store, gazing blankly toward the fiery sky.

When the empires come for you you learn to hide it all.

Ash. Spells. Funeral bells. Candles on our mantlepieces and in our hearts: Please,

       _do not leave us. Stay with us._

Hell is reading their messages and not being able to do a thing.

~

It’s not as easy as it used to be to be alone with the earth.

Children don't play outside anymore. They play in hospitals and shelters, dark circles around their precious little eyes. God is Palestinian, and we have all killed him, snuffed him out, missile by missile.

       _But which fire_ 

       _will keep me_ 

       _from what is mine?_

Hope was the last breath of the traveler, hope was his land. That cramped room

in Ummi’s house in Gaza was my cathedral. The symphony of creaking floorboards, downstairs arguments, and wobbling window sills its choir.

I tell them Ramallah is the most beautiful,
and that beauty compels you to forget their ugliness and that of your own. We keep

       waiting for justice, the light of recognition 

       that makes the world whole: _we see you and love_ 

                             _you as you are_ 

       I am 

spent yet full of readiness. The fire drinks from my eyes. The roots of my land

absorb me


source: https://adimagazine.com/issues/17/

2
100 Refutations: Day 32 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Rocío Cerón is one of the foremost poets and performance artists of her generation. Her work enacts a dialogue between languages and combines poetry with sound experimentation, performance, and video to create spaces of transcreation. Her volumes of poetry include Basalto (2002), Imperio/Empire (2008), Tiento (2010), Diorama (2012), and Borealis (2016). Her poems have been translated into many European languages.

2
100 Refutations: Day 31 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

María Eugenia Vaz Ferreira (1875-1924) was a teacher, poet, dramatist, and musician in Uruguay at the turn of the twentieth century. She was known for being simultaneously cultured, charismatic, rebellious, and mischievous.

 

Ghassan Zaqtan (b. 1954) is a Palestinian living in Ramallah. A prominent poet, he has also written two novels, a play, and two scripts for documentary film. His work has been translated into French, Italian, and Norwegian among other languages.

2
100 Refutations: Day 30 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Demetrio Korsi (1899-1957) studied both law and medicine but was unable to complete his studies for health-related reasons. In 1916, some of his poems were included in the seminal anthology, Parnaso Panameño, which instigated his renewed dedication to poetry.

 

Rashed Aqrabawi is a Palestinian-Jordanian writer and poet. He has been published by the Los Angeles Review of Books and Ambit. He lives in London.

2
100 Refutations: Day 29 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) was a well-known author and playwright who lived nearly half of her life in her native Cuba and the other half in Spain. Her first novel, Sab, was an antislavery novel that predates Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin by a decade. Because of its abolitionist and feminist content, Sab was banned in Cuba until 1914, 73 years after it was first published.

 

Egypt called in a serious voice, / and already my boat’s rocking

2
100 Refutations: Day 28 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Remigio Crespo Toral (1850-1939) was a poet and politician who became influential in both spheres, known as one of the most important Ecuadorian poets while also serving as "congress president" in Ecuador. He was an expert in jurisprudence, history, and literary criticism.

 

The Right Time By Khaled Juma Translated by Zainab Al Qaisi I had an appointment with the Right Time at the crumbling old café in the rundown city. I’d been waiting since I was ten. As usual…

 

On American history and the history of the word “America.”

 

Two poems from Iranian dissident poet Baktash Abtin, for whom poetry and revolutionary life are inseparable.

[–] testing@fedia.io 1 points 10 months ago

from the article:

Ego Sum

Neither mother of Pearl’s complexion, nor locks of gold Shall you see, like finery, adorning my frame; neither sapphire’s light, celestial and pure, trapped and shining, in the pit of my eyes

With the toasted skin of a sun-tanned moor, with the dark eyes of fatal blackness, from Ancón to dark green skirts I was born before a sonorous Pacific sea.

I am a son of sea…because in my soul There are, like upon waves, nights of calm, and indefinable, nameless rages

an urgency to fight with myself, when in recondite grief, I sink into the abyss thinking I am only sea, cut into the shape of a man

[–] testing@fedia.io 1 points 10 months ago

from the article:

Nine Monsters

And, unfortunately, pain grows in the world all the time, grows, thirty minutes every second, step by step, and the nature of pain, is pain twice over and the condition of martyrdom, carnivorous, voracious, it’s pain twice over and the function of the purest herb, pain twice, over, and the good of being, to hurt us twice over.

Never, kin of mine, humankind, was there ever so much pain, in the chest, on the lapels, inside the purse, in the cup, in the butcher shop, in the arithmetic! Never so much painful affection, Never has so far hit so close, Never fire, ever played better dead, bitter cold! Never, Mr. Minister of Health, was health more deadly nor did the migraine steal so much foresight from the forehead! And the furniture, in its basket-casket cabinet, pain, in the heart, in its basket-casket cabinet, pain, the lizard, in its basket-casket cabinet, pain.

Despair grows, humankind, kin of mine, faster than the machine, ten machines at a time, and it grows with Rousseau’s red beef, with our beards; evil grows for unknown reasons and becomes a flood of its own juices, with its own mud and cloud of brick! It inverts the suffering positions, puts on a show wherein liquid humor rises vertically from the pavement the eye is seen, this ear is heard, and this ear tolls nine times on the hour of lightning and laughter, on the hour of wheat, nine songs sing soprano on the hour of weeping, nine hummed hymns on the hour of hunger, and nine thunders and nine whips, minus one scream.

Pain gets a hold of us, kin of mine, humankind, by the scruff, by the profile, drives us crazy in the cinemas, nails us to the gramophone, un-nails us from the bed, falls perpendicularly, atop our tickets, atop our letters; and it’s terrible to suffer, one can pray… For it ends up being that from pain, some are born, some grow, some die, and some who are born but do not die, and some who are neither born nor buried (the majority). And it also ends up being that from suffering, I am grieved to the top of my head, and even more to just below my ankle from seeing bread, crucified, the turnip blood-soaked, crying, the onion, most grain ground down, to flour, so throw dust in the salt, as water flees and in the wine, an ecce-homo, so pale is the snow, beneath a sunburnt sun!

How then, kin of mine, humankind, not to say that I can’t and I can’t with all the bushels and baskets of cabinet-caskets, with so many minutes, with so many lizards and so many inversions, so very far and so very bad this thirst for thirst! Mr. Minister of Health: what to do? Ah! Unfortunately, humankind, There is, kin of mine, a lot to do.

[–] testing@fedia.io 1 points 10 months ago

from the article:

Why I Am Silent About The Lament
By: Abdullah Al-Baradouni (trans. Threa Almontaser)

They tell me my silence is about lamentation. I tell them the howling is ugly.

يقولون لي مالي صمتّ عن الرّثاء فقلت لهم ان العويل قبي

Poetry is only for life and I felt like singing, not howling.

وما الشعر الاّ للحياة وانّي شعرتُ اغنّي ما شعرت انوح

How do I call the dead now that between us are hushed dirt and grave? I am surrounded by mute soil and a mausoleum.

وكيف انادي ميّتاً حال بينه وبيني ترابٌ صامت وضريح

Howling is only for widows and I am not like a widow who wails on the silent casket.

وما النّواحُ الاٍ للثٍكالى ولم أكن كثكلى على صمت النعوش تصيح

[–] testing@fedia.io 1 points 10 months ago

Youth

Written in Kazakh by Shakarim Qudaiberdiuly in 1879 Translated into English by Sabrina Jaszi, Mirgul Kali, and Ena Selimović in 2023

Diamond eyes, Nightingale’s song, A most unrivaled peri. A moon-like face, Moods butter-soft, And this made her different: Her mind river-wide, Sole lover of mine.

An houri divine, I searched for her. Her unmarred body, Willowy figure, Horsehair-thin waist, Immaculate limbs. An otherworldly girl Untouched by ill-wishes!

Eyes striking, Song flowing, She combs her silky hair. Your strength sapped, Soul wrung out, At her slightest glance. When girls allure, Boys will break.

Running like quicksilver, A darting fox, Your heart scatters. The sword falls, A swooping eagle Seizing its prey. Man has his wants, His surging desire.

Your face draining pale, Mind rattling, Going distances for her. Tiring out horses, Shirking duties, Chasing revelry. Shameless fool, Ripping out your soul for her.

White horse, pale grass, Wearing darkness, Eluding sight, Seeking your true love, Offering your heart, With cunning friend beside you, Journeying to a distant aul. A peregrine taking flight.

Circling the aul, Stalking its edges, Not daring to cross, Peering from on high, Heart pumping, Restless upon the earth. Tell your friend, Go see, Bring me her word.

Your friend slips away, Soundless, unfeeling, A gray snake slithering. An eye’s blink Brings him back Grinning like a merlin. I wish your wish be granted, she said. Be he man, let him approach, she said.

Nothing more to fear. Clothes becoming light, Reeling like a spindle, Treading cautiously, Watching closely, A cat near a mouse. Melting through the door, Or through a crack, a hole.

Into the white yurt, Joints giving way, You draw nearer to truelove. Groping walls, Feeling for her bed, You touch her face, And your mind fades, soul remains, She knows.

Hand finding yours, Arms encircling you, Your lips graze her white neck. Body like sap, Unloosing your tongue. Mind dimming, all shadow. Oh, heavens, heavens. Who could possess their senses?

Gathering yourself, Smelling her, kissing her, Spirit still swirling, But you get your wish, A morsel of flesh, Diving like a peregrine, Dreams made real,
You lie smiling on her chest.

Dawn rushing in, Growing cold in our bodies, You wonder, when again? So, truelove, goodbye, Wait however long. Come soon, she pleads, I’ll die. The dawn’s so short! you say. Is that your only sorrow?

Dawn betrays you, Becoming lighter, No use being idle.
It’s time, you say. Nothing to be done. Pull yourself away. Stay, and dawn drives you out. Go, and truelove holds tight.

Leaving the white yurt, Stealing up the hill, Truelove in step Walking you away. The aul at your back, You cry to her, Banished by dawn. No tricks against the light.

Reaching the pass, Casting one last glance: She stands there still. Your friend will wait, Gripping the reins, While you run to her, Kiss her treasured neck, Brace for a difficult crossing.

[–] testing@fedia.io 1 points 10 months ago (1 children)

from the article:

"Shakarim was a late 19th–early 20th century Kazakh poet, composer, historian, and translator. Despite having no formal education, he was fluent in Arabic, Farsi, Turkish, and Russian languages, versed in Middle Eastern literature and Islamic theology, and familiar with the works of Western and Russian writers and philosophers. Though he initially welcomed the changes brought by the October Revolution in Russia, he later became disillusioned with Soviet politics and lived a reclusive life in the mountains of Eastern Kazakhstan. After he was shot by NKVD policemen in 1931, his songs, ballads, and historical narratives continued to be transmitted orally or via hand-written copies among the local population.

Steeped in the lyricism of medieval Arabic and Persian poetry and the realism of the canonical Kazakh poet Abai (his uncle and mentor), Shakarim developed an intimate, impassioned poetic style through which he explored the spiritual, philosophical, and social issues of his time. Many of Shakarim’s poems feature the figure of “жар,” the Beloved, which in Sufi poetry — particularly in the works of Hafez, whom Shakarim translated and took influence from — represents God. While Shakarim’s beloved is a mortal woman, as in Hafez’s ghazals, she is more than a mere object of desire; she is the singular source of the poet’s overwhelming emotion, compelling him to action. In his later works, Shakarim explicitly links the image of the Beloved — rendered in our translation as “truelove” — to the idea of Truth. By extension, he sees his life mission as a search for Truth through learning and writing."

"Ironically enough for a poet who died under Stalin and whose work was banned until the USSR’s dissolution, the process we arrived upon somewhat resembles the way Soviet translations were produced. Mirgul, a Kazakh-born exophonic translator, spent a week translating the poem and researching obsolete Kazakh terms and expressions, using sources from scholarly works on Shakarim to encyclopedias on flora and fauna of Kazakhstan. During our joint translation sessions she additionally narrated the meaning of each line to Ena and Sabrina. The three of us then went about creating a lyrical translation that in some way fit the original both in meaning and sound. We considered such issues as verb tense (mindful of the poet’s energetic use of the present progressive), pronouns (shifting from the “I” of the older narrator to the “you” of his younger self), and Shakarim’s driving rhyme (which we mostly avoided). In the Soviet era, translations from the more than 130 languages spoken in the USSR would often be produced with the aid of a “podstrochnik” (trot) composed by a local translator — poorly paid and rarely credited — and then “smoothed out” and made “literary” by a Russian translator with little or no knowledge of the source language. The difference in our case is that no translator or part of the process goes unmentioned."

[–] testing@fedia.io 1 points 11 months ago

there had been many other options than gigantism, and if the capital reaaaaaaally had to be moved, why not to lampung (not far away from jakarta, no shortage of water supplies, lower risks of floods etc)? instead, "nusantara" is a typical croonie program, with orang koruptor filling their pockets, and leaving damage to the rest, driving away indigenous population etc

[–] testing@fedia.io 1 points 11 months ago

the interconnections do not end at this point: peepal tree not only helped to establish peekash (run today by [bocas lit fest](https://www.bocaslitfest.com/ of trinidad and tobago), but peepal tree also recently integrated hoperoad publishing, yet another great uk indie dedicated to literature from the global south

view more: ‹ prev next ›