testing

joined 2 years ago
MODERATOR OF
 

I heard the voice of myself / in the middle of war and death / wondering if I was a ghost.

2
100 Refutations: Day 57 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Amédée Brun (1868-1896) published his first poems when he was only seventeen, and later studied law in Paris. His poetry is usually categorized under the Romantic period, and, despite his short life, he managed to publish prolifically. His works include novels, poetry, and short stories inspired by his observations of quotidian Haitian life.

 

If Gaza hadn’t been killed, I’d be at my house, waiting to tell my friends how wide the Nile is, what it’s like inside an Egyptian movie theatre, and the best place in Cairo to order Koshari.

If Gaza hadn’t been killed, we’d be in a chalet, playing cards. Ouda would be losing, of course. He’d throw his cards, while Essa laughed at him. We’d awkwardly sing “bring me to life.”

If Gaza hadn’t been killed, I’d be walking with Bassem along Omar AL Mokhtar Street to Al Susi falafel shop. We’d eat two falafel sandwiches with hummus, each. Then to Abo Soad shop for hot Konafa.

If Gaza hadn’t been killed, I’d wake up early. cursing all the alarms in the world, going to work, drinking my morning coffee with the mates and wondering if I will ever not be late to work.

If Gaza hadn’t been killed, I’d sit with Bahaa at Al Baqa Cafe, where we’d repeat our daily jokes about the drones forever passing overhead, as Al Baha Al Abyad kissed the blushing sunset sky.


source: https://therumpus.net/2024/03/22/march-beyond-the-page/

Basman Aldirawi (also published under Basman Derawi) is a physiotherapist who graduated from Al-Azhar University in Gaza in 2010. Inspired by an interest in music, movies, and people with special needs, he has contributed dozens of stories to the online platform We Are Not Numbers, that gives a voice to the victims of Israeli aggression in Gaza; he has also published on many other online platforms. Basman contributed to the anthology Light in Gaza: Writings Born of Fire, 2022 and the Arabic poetry anthology Gaza, the land of poetry, 2021. He is temporarily located in Egypt.

3
Kanimathi’s Story (storiesofresilience.com)
 

Having suffered many loss of lives, we are living with deep psychic wounds. The only reason why I still engage in social work with people is that there should be justice for all the people who were killed during the last phase of the conflict.

1
100 Refutations: Day 56 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Nahuatl poet Tochihuitzin was born sometime near the end of the fourteenth century and died near the beginning of the fifteenth. He was a contemporary of Nezahualcócotl and, in fact, is said to have rescued Nezahualcócotl once as his enemies surrounded him with every intention to slay him. He differs slightly from many of the well-known Aztec poets in his chosen subjects, opting not to write as much about the glory and grief of war as about metaphysical questions.

 

Photo courtesy of prothomalo “They are killing my people.” Mosab Abu Toha I will not be silent. When Sri Lankan soldiers murdered seventy thousand Tamil civilians in the Vanni during the last months of the last Eelam War ...

3
100 Refutations: Day 55 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Born in Ayllu Qaqachaca, Department of Oruro, Elvira Espejo Ayca is a painter, weaver, poet, musician, documentary filmmaker, and storyteller in the oral tradition. She is a graduate of the Academia Nacional de Bellas Artes in La Paz. She has had numerous exhibitions and, in January 2013, was named director of the National Museum of Ethnography and Folklore (MUSEF) in La Paz.

 

Read the winning entry, Lemon Blossoms by Lena Khalaf Tuffaha.

2
100 Refutations: Day 54 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Jeannette L. Clariond is a poet, translator, and editor. Her published collections of poetry include Mujer dando la espalda (finalist for the Ramón López Velarde National Poetry Prize, 1992); Desierta memoria (winner of the Efraín Huerta National Poetry Prize, 1996); Todo antes de la noche (winner of the Gonzalo Rojas National Poetry Prize, 2001); Leve sangre, Marzo 10, NY (performed in Madrid using dance and music); 7 visiones (with Gonzalo Rojas); and the retrospective anthology Astillada claridad (UANL, 2014). She is also the author of the prose memoir Cuaderno de Chihuahua (Fondo de Cultura Económica). In 2003, Clariond founded the publishing house Vaso Roto Ediciones, which she has directed since then. She was awarded a Fundación Rockefeller-Conaculta grant in 2004 for her translation of Charles Wright’s Black Zodiac, a BANFF Translators Grant in 2004 for The School of Wallace Stevens: A Profile of North American Poetry (co-edited with critic Harold Bloom), and recognition from the Italian Institute for Culture in 2008 for her translations of the poet Alda Merini. For her poetry and her contributions to translation and culture, she was awarded the Juan de Mairena Prize by the University of Guadalajara in 2014.

 

From the River to the Sea every street, every house, every room, every window, every balcony, every wall, every stone, every sorrow, every word, every letter, every whisper, every touch, every glan…

1
100 Refutations: Day 53 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
 

Maria Farazdel is a native of the Dominican Republic who has lived and worked in New York since the age of 17. She received her BA from Hunter College, MA in Education from Fordham University, and PhD in School District Administration from Long Island University. Formally an Assistant Principal, she has taught English as a Second Language and Bilingual Education. She is a member of Dominican Poets USA and the literary group Camila Enriquez Ureña. She is the author of the books My Little Paradise, Amongst Voices and Spaces, and Laberinto de la Espera.

2
Poem by Zeina Azzam (www.poetryxhunger.com)
 

Seed Seed, so tightly wound, a tiny world waiting for rain, rays, and welcoming ground to uncage your dream unfurl your flag create this intention of brown and bright green. Stem and leaves growing...

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

Nenia

In the Guarani language a young Paraguayan girl a sweet lament rehearses, singing, on her harp, like this, in the Guarani language:

“Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!

In the sweet city of Lambaré, happy, I lived in my cabin; then comes war, and all its rage leaves nothing standing in the sweet city of Lambaré.

Father, mother, siblings, Ay! All in the world, I have lost; in my broken heart only a savage sorrow; mother, father, siblings, Ay!

Beside a green ubirapitá tree, my love, who fought heroically in the Timbó, is now buried there, beside a green ubirapitá tree.

Ripping my white tipoy skirt I wear as sign of grief, upon that holy ground upon it, forever on my knees, ripping my white tipoy skirt!

They killed him, the cambá people, powerless to make him kneel; he was the last to leave from Curuzú and Humaitá; they killed him, the cambá people.

Oh heavens, why did I not die when, triumphant, my love embraced me, returned from Curupaití? Oh heavens, why, did I not die?

Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!”


“Sin Documentos” performed by Los Rodriguez.

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

source: https://palestineinsight.net/2019/09/21/do-you-sanction-whats-being-done-in-your-names-lahab-assef-al-jundi-2/

biobibliographical note:

Lahab Assef Al-Jundi was born and raised in Damascus, Syria.

After immigrating to the United States, he earned a degree in Electrical Engineering and discovered his passion for writing poetry. He published his first collection, A Long Way, in 1985.

The son of acclaimed Syrian poet Ali Al- Jundi, the younger Al-Jundi writes poetry, mainly in English, that transcends ethnic themes to address issues of universal significance. Both political and personal, his richly evocative poems reveal a refined consciousness, a keen perceptiveness, and a serious engagement with humane concerns.

His poetry has appeared in numerous literary publications and many anthologies including: In These Latitudes, Ten Contemporary Poets, edited by Robert Bonazzi, Inclined to Speak, An Anthology of Contemporary Arab American Poetry, edited by Hayan Charara, and Between Heaven and Texas, edited by Naomi Shihab Nye.

taken from: https://issuu.com/humanitiesnd/docs/231149_ostmag_fall14_between2worlds/s/11783461

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

All I Have

I never carried a rifle On my shoulder Or pulled a trigger. All I have Is a flute's melody A brush to paint my dreams, A bottle of ink. All I have Is unshakeable faith And an infinite love For my people in pain.

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

Song of Nezahualpilli [Excerpt]

(Thus perished Huexotzinco)

I am drunk, My heart, drunk: the aurora lifts, the zacuán bird sings, over the fence of shields, over the fence of darts.

Delight in it, you, Tlacahuepan, you, our neighbor, shaved-head. Drink the liquor of florid waters. On the shore of a current of birds, shaved-head.

Quetzal jade and feathers, stoned, destroyed, my great lords, death-drunk, there, in water’s grave, on the shoal, the Mexicas of the Magueyes region.

The eagle screams, the jaguar moans. Oh you, my prince Macuilmalinalli. There, in the province of smoke, in the land of red dirt, rightly, the Mexicas make war.

And I am drunk, I cuexteca My hair, like budding flowers, now shaved Again, and again, drinking flowering drink. Giving away precious florid nectar, Oh, my son, young, strong I grow pale.

Wherever holy waters reach, there, they are enraged and drunk, the Mexicas, with the flowering liquor of the gods. I remember now, the Chichimeca, for this alone, I mourn. For this, I weep. I, Nezahualpilli I remember now, He is only there, Where war’s flowers blossom. I remember him, and I weep.


“Rocío de Todos los Campos” performed by Natalia Lafourcade.

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

Monday Song

You smoke, you fit in the ashtray too

You contemplate, turned off by the fire your home;

And you watch man betraying man eve of another day without morning.

(The betrayal, the one hand washing the other

as both spite the face)


“Coatepeque,” performed by Ricardo Cabrera Martínez.

[–] testing@fedia.io 2 points 9 months ago

from the article:

Survivors

We are alive this morning And are still here We cried a lot All night For those who wept and those who were killed But we are certain that hope is harder than despair We are alive Our sadness cannot be seen in the mirror Our names have lost two syllables And the souls of those who dreamt they were among us Three nights ago Are standing there waiting for us At the edge of the wind By the mountain top This is our thousandth night after a thousand After it will come a thousand and one nights The garden flew to the rooftop and the rooftop flew onto the neighbourhood's playground And the neighbourhood and the playground spread their ashes to ashes The envoys passed by and asked the killed and the killer Is it doomsday? Has the wolf made peace with the lamb at last? The sun is passing The moon is late The survival paths are filled with rubble and the mud of shame We will emerge fewer from every war We will emerge fewer from every peace From every freedom, prison, school From every dream Every road leads to us Every road leads to them And every winter and wheat field and plane We are alive this morning And are still here We cried a lot All night For those who wept and those who were killed But we are certain that hope is harder than despair And every time a candle fades We light up

[–] testing@fedia.io 4 points 9 months ago

okay ... denk mal an kinderkrippe, kita & hort: bawü kriegt nichts geschissen – alles teuer, zudem oft auch noch betrieben von sos kinderfick aka der kirche

gönne dir 1 blick nach meck-pomm: kinderkrippe, kindergarten & hort sind dort gratis > hinweis: das war nicht das werk der grünen, die dieser tage immer mehr machen auf gebräunt

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

Cuba Unites Us

Cuba unites us on soil so foreign, For Cuban daybreak our love longs: Cuba is your heart, Cuba is my sky, In your book, my word, is what Cuba is.


“Guantanamera,” performed by Celia Cruz.

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

The Night the Election Robs Palestinians is Afternoon in America

no, this isn’t about the 2016 election that I may or may not have taken part of —but that’s a story for another time— This is Bibi runs against Gantz: boy can’t take a loss, so we’ll do a re-election is what the running headlines should have read.

I want to run and find a way for the future to smother me with the hug of a mother reunited with her children at the border, and tell me, “These borders are in your head. You’ve made this whole story up. It’s okay. Here’s some medicine that’ll set your mind straight.”

But here we are.

I’m not at the polls for this one, even if I wanted to— even if the 4.75 million Palestinians wanted to. We are not at the polls, so where’s this democracy we hear of?

Here we are.

Bibi promised that if he is given more power than he has, he’ll annex (read: steal) the Jordan Valley. He showed us a map. Not much, eh? Tell that to the person who’s been watching the settlement fence get closer to her grandmother’s home, waiting for the day she receives an eviction notice in a language she can recognize but not read.

Here I am.

The night the election robs us is the afternoon for me in America. I’m sitting at my desk, calculating time for a colleague’s two-week notice, so we can throw her a party, and I’m writing this because I want to tell my colleagues that sometimes, I feel guilty for celebrating because sometimes —today is one of those times— my friends back home aren’t able to throw a goodbye party to their arrested/murdered/exiled colleague. It was last minute. And sometimes, I wonder if my home, the home I have conflicted feelings about sometimes, will land on a map one day, bartered and bargained for, in a language I never bothered to learn. I only learned the language of maps. Would that be the day my colleagues understand that my land is stolen, or would they tell me America is my second home, that I’m not really homeless?

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

“Song, song of grief…”

Song, song of grief. What evil enemy reigns, Who annihilates us, who subjugates? Not one alone reigns over all, yet overall alone we’ll die But let it not be permanent Our misfortune. On their own Our tears flow

Like the rain, the reign. Must it be like this?

[–] testing@fedia.io 1 points 9 months ago

from the article:

Cardboard Dragons I

The afternoon is blue like his face. The day unceremoniously strips itself from the walls and the sun’s fever makes the building’s bones crack the only shelter (his only coat) is the noise and the hope of never waking.

view more: ‹ prev next ›