testing

joined 2 years ago
MODERATOR OF
 

From an actual news item apparently, (credited to the Press Trust of India) in The Hindu, June 3, 2002: “A sudden increase in the number of lunatics in the border areas is causing concern to the district administration…”

1
As I Am (www.nfb.ca)
 

This short experimental documentary challenges stereotypes about Indigenous people in the workplace. Featuring portraits set to a powerful poem by Mohawk writer Janet Marie Rogers, the film urges viewers to go beyond their preconceived notions. As I Am is a celebration of Indigenous people's pride in their work and culture.

 

Written by João Melo, translated from the Portuguese by G. Holleran

 

Sharing their stories for the first time, Guam cancer survivors of the nuclear radiation exposure, want the world to know how it has devastated their lives and their families.

 

Yesterday I found a cloud, crying. She told me she was bringing water to the city and got lost. She was looking for a landscape the city had swallowed. Barefoot, sad, and alone she turned back and rained again in the fields; the bright-winged xaras and sanates had a little party. And the frogs sang.

 

However, the meeting spokesperson has denied any "breakup" within the FLNKS.

 

Photosynthesis

The sun gives birth to me almost without pain, a dressing of warmth on my foot, on my eyelids a light compress of blood, unearthly goggles. On them crouches a spectrum like a rapid

giddy anemone that tells me colorful ichthyological stories. Red and black is how everything starts, then later the Great Inundation

of Ultramarine, my amphibious vehicle. How was it? I strive to remember, rubbing my eyes. Those subcutaneous times drift nearer, they are mine

for a light-flash, a brief apnea and an exquisite fear, that instantly dissolves in the foaming depths. To possess you, world. To love you, lose you.

But what's needed is to emerge on land, grow feathers, look straight at the sun. Tie sealike green of the iris. Flesh, cloth, breath.


date of original publication: unknown translated by bill johnston source: https://www.lyrikline.org/en/poems/fotosynteza-16717

bibibliographical note: julia fiedorczuk (b. 1975) is a polish writer, poet, translator, researcher and a practitioner of ecocriticism

 

JAKARTA — For the first time since it declared independence in 1945, Indonesia held its official national day celebrations outside Jakarta this year. Flag-raising ceremonies were observed simultaneously on Aug. 17 in Jakarta, on the island of Java, and in Nusantara, the country’s new capital city, currently being carved out the jungles of Borneo.

1
Salam to Gaza (modernpoetryintranslation.com)
 

A Poem by Hussein Barghouthi

1
KIN MA BELLE (super8.absturztau.be)
 

Un film réalisé par Junior Mozese Ilunga - République Démocratique du Congo Film en compétition pour Brèves d'Images 2023 - festival international du court-métrage de la jeunesse Francophone Catégorie Initiés (17-22 ans)

 

Black Woman

Still I smell the foam of the sea they forced me to cross. Night, I cannot recall the night. Nor could I even recall the ocean itself. But never have I forgotten the first seagull I glimpsed. High up, the clouds, like innocent ever-present witnesses. Perhaps I’ve not forgotten my lost coast nor even my ancestral tongue. They dropped me here and here I’ve lived. And because I work like a dog, Here is where I was reborn. And I sought to rely on epic story of the Mandinga after epic story.

I rebelled.

His Grace purchased me in a public square. I embroidered His Grace’s cloak and I bore him a son. My son was given no name. And His Grace, he died at the hands of an impeccable English lord.

I trudged forward.

This is the land where I was lashed and beaten upside down. I paddled along all its rivers. Under its sun I sewed, harvested, and ate none of the crops. I got a slave barracks for a house. I myself carried the stones to build it, but I sang in the natural beat of the nation’s birds.

I rose in rebellion.

In this very land I touched the warm blood and rotten bones of many others like me, brought here, or not, as I was. Then I stopped thinking about the way to Guinea forever. To Guinea or Benin? Was I thinking about Madagascar or Cape Verde? I worked even more. Then I laid the foundation for my best millenary chant and my hope. Here I built my world. I went to the mountains.

My true independence happened at the stockade¹ and I rode with Maceo's cavalry.²

Only one century later, alongsie my descendants, from atop a blue mountain,

I came down from the Sierra

to put an end to capitalists and userers, and generals and the petit bourgois. Now I am: only now do we hold and create. Nothing is beyond our reach. Our land. Ours the sea and sky. Ours the magic and the amazing dreams. My equals, here I see you dance around the tree we planted for communism. Its generous wood is clearly resounding.

¹In the historical context of the present phrase in "Black Woman," there's a sense that the 'stockage' (Spanish: el palenque) refers to or alludes to a free slave fort, stockage, or arena. In contemporary Cuba (i.e., late Castro regime), there's a reference to "stockade" (el palenque), which clearly refers to freedom. A blog from Eastern Cuba (Oriente) that tries to send Internet messages and photos clandestinely out of Cuba to call attention to oppression in Cuba is called El Palenque; Blog de la Alianza Democrática Oriental (The Post; Blog of the Eastern Democratic Alliance). The following gives an idea of this blog: "Nuestro blog es colectivo por la imposibilidad de que cada uno pueda tener un espacio de debate personal, y quienes escriben lo hacen como un llamado a la gente en el mundo para que conozcan el estado opresivo existente en nuestra isla." (Our blog is communal due to the impossibility for each of us to have a space for individual discussion, and those who write do so as a call to the world's people to recognize the oppressive condition or our island.") Clearly, Nancy Morejón, writing as a strong supporter of the Cuban Revolution, one would think, would be opposed to the the content of El Palenque, but she surely would support the call for freedom. [http://palenquecubano.wordpress.com/2010/03/25/sobre-palenque-cubano/] ²Antonio Maceo Grajales (1845-1896) was a heroic Cuban military officer who figures among the main leaders in the three 19th century Cuban wars of independence from Spain. His father was a Venezuelan farmer and his mother was Afro-Cuban. He was born and raised in the Oriente region of Cuba, an area renowned for being the center of resistance to both Spain and the dictatorship of Fulgencio Batista, who was overthrown by Castro and the Cuban Revolution. He died fighting against Spanish forces.


orginally published in 2002 translation + annotations: william little (2012) source: http://xochitl.net/hum2461/primarytexts/Morejon%20Mujer%20negra%20English.pdf

biobibliographical note: nancy morejón (b. 1944) is a cuban poet. critic and essayist

 

Civil society groups express concern over the draft declaration’s failure to adequately acknowledge “Indigenous peoples”, among other shortcomings.

view more: ‹ prev next ›