testing

joined 2 years ago
MODERATOR OF
 

InTranslation is proud to present 100 Refutations, the brainchild of author and translator Lina M. Ferreira C.-V. Over the next hundred days, we'll be publishing a daily poem from one of the countries recently denigrated by the president of the United States. Lina M. Ferreira C.-V. has been working tirelessly on this enormous project, with the help of several collaborators, since the president's comments in January. Her essay describing how she was spurred to action is featured here, with poems to follow in separate posts.

  • InTranslation editors
 

Seeking to support conservation and tourism, Tanzania has been clearing people from ancestral lands.

 

Saharawi poetry charts experiences that range from war and displacement to the late Badi's odes to 'a sweet life full of living'

1
Children of the Sun and the Wind (www.poetrytranslation.org)
 

A Poem by Mohammed Ebnu from Western Sahara

1
Dis Nigeria Sef, a poem by Ken Saro-Wiwa (africanpoemarchives.blogspot.com)
 

Dis Nigeria Sef Your own come pass two hundred: Sanu, ekaro, deeyira, tank you, doo kakifo, nonsense, you no go fit take one! Nigeria, you t...

 

MOTHER TONGUE

Or when they ask you: ‘How many languages do you speak?’ When inspiration comes to me and each word burns as if on fire, suddenly I know all words, speaking in tongues, even to birds – to the snow itself, as it flashes past me like a blue shadow.

My love, don’t argue with me right now — a flash of inspiration and I subdue the storm. I understand all feeling — Petrarch inclining to Laura, Byron in the rustle of the garden.

My verses rise with the flowers, in tune with the Russian oak forests: Rossini’s music is created from the birds in the sky – I can magic his music into words.

I translate from all the languages of the earth. Can comprehend the heart and soul, I seek to grasp the forest’s rustling, the smoke rising falteringly over bonfires – all will gain in me the living word.

I will give language to the forest and mountain valleys. With the strength of words I can smash metal. Like the night, like the very cores of the high stars, and I understand the soul of someone close to me, and the bright mind of a stranger.

I understand the movements of pure rivers, and the bush in flame. I possess all languages of the world with my heart, but I respond to the world – in Kazakh.


source: https://thehighwindowpress.com/2019/09/20/contemporary-kazakh-poetry/ date of publication: unknown, translated by belinda cooke

biobibliographical note: hailing from kazakhstan, kulash akhmetova (b. 1946) is the author of more than twenty collections of poetry.

 

JAKARTA — A controversial zinc-and-lead mine being developed on the Indonesian island of Sumatra has hit a roadblock after the country’s Supreme Court ordered the revocation of its environmental permit.

 

It may not have been what my friend imagined but I was prolific.

 

Translated by Adam Cullen

 

From Issue 12, two poems by Veyyil, translated from Tamil by Janani Ambikapathy

 

Gooood Mourning Pa-les-tiiiiiiiiiine!

 

Poem for a Murdered Beloved Friend Murdered by a Friend

Comparatively speaking There’s not that many of us In the world

Pacific Women Poets

And now There’s one less

Pacific Woman Poet

This poem Will say What no one has

Our lines Have railed Against Colonialism Capitalism Industrialism Patriarchy

Yet the killer Was among us

One Of Us

This poem could Write lines Tying the crime Scene back to The Devil behind the Devil The evils of every -ism Of oppression The imperialist-political-economic source Of indigenous mental illness

And yet I am left With one image

Her hand Plunging a knife Into the body Of my beloved friend

Again Again Again Again Again Again Again

I do not know How she used the hammer Just that she did

I do not know At what point my friend died Just that she did

I do know That the killer Is haunted In her own mind Forever

That I will never Teach her poems again

That someday I will be Pulled out of this By the lines of the beloved

But for now These are all the lines I have.


source: https://nzpoetryshelf.com/2024/07/03/poetry-shelf-tribute-a-suite-of-poems-for-caroline-sinavaiana-gabbard/ biobibliographical note: selina tusitala marsh (b. 1971) is a poet from new zealand

view more: ‹ prev next ›