LLMs should be good for translation, but the thing is that they aren't, for two main reasons:
First, the avoidable problem: CR is running them on the audio, not the script. The AI is mishearing stuff all the time, leading to inconsistent character naming and nonsensical sentences. There are a few CR anime this season that are extremely hard to follow at times because the AI subtitles can't even begin to understand what's happening.
Second, a more permanent problem: translation of fiction is much more of an art than a science. Translators don't just translate words, they translate connotation and tone, as well. A translator interprets the meaning of the lines - what information is being conveyed, spoken or unspoken - and tries to put that same meaning into a different sentence. This is a task that LLMs are going to struggle with a lot. For example, how is the AI going to convey that there's been a pun, or a reference to a well-known turn of phrase, or an innuendo using words with multiple meanings?
ETA: if you truly think this is fine (worker issues aside) I recommend giving necronomico a watch
Sometimes it feels like you can just tell when an author's heart isn't really in it, like they don't have a story they want to tell, they just need to be writing because it's their job, and this definitely seems like one of those. The characters are pretty weak (their only traits are annoying ones) and the camping portions don't feel like they're really meant to sell the audience on the hobby the way a lot of hobby anime try to. Overall, I give the premiere a 2/5.