ElHexo

joined 2 years ago
[–] ElHexo@hexbear.net 19 points 2 years ago

Where's Radio Free Lemmy when you need them

[–] ElHexo@hexbear.net 37 points 2 years ago (1 children)

Lmao who the fuck tips for fuel

[–] ElHexo@hexbear.net 42 points 2 years ago (4 children)

And why investigators have become so convinced that the leads now point in just one single direction. Towards Ukraine.

The US really has no friends huh

[–] ElHexo@hexbear.net 2 points 2 years ago

Climate change is sorting that out

[–] ElHexo@hexbear.net 9 points 2 years ago

The US isn't the only country in the world with states.

[–] ElHexo@hexbear.net 16 points 2 years ago

Legal principles preventing sex are simple and effective. If you erode those, you have not a lot protecting you from shit like having sex with children. Nothing stupid about that, just how it works.

You and your libertarian brain

[–] ElHexo@hexbear.net 40 points 2 years ago (2 children)

Krushchev being the third most hated is also notable

[–] ElHexo@hexbear.net 20 points 2 years ago

It seems pretty clear:

Ошибки - Mistakes/errors

у - at/by (in this context, it can be translated as "of" or "belonging to")

него - him

были - were

серьезные - serious

в - in

жизни - life

[–] ElHexo@hexbear.net 33 points 2 years ago (1 children)

Here's the translation with identified phrases and words which may be interpreted differently, along with any idioms:

"Что касается этой авиационной катастрофы, то, прежде всего, хочу выразить слова искреннего соболезнования семьям всех погибших, это всегда трагедия."

Translation: "Regarding this aviation disaster, first and foremost, I want to express sincere condolences to the families of all the deceased; it's always a tragedy."

"прежде всего" can be translated as "first and foremost" or "above all."

"это всегда трагедия" is a straightforward phrase which means "it's always a tragedy."

"Первичные данные говорят о том, что там находились сотрудники компании "Вагнер". Это люди, которые внесли существенный вклад в наше общее дело борьбы с неонацистским режимом на Украине."

Translation: "Preliminary data suggests that there were employees of the "Wagner" company on board. These are people who made a significant contribution to our common cause of fighting the neo-Nazi regime in Ukraine."

"Первичные данные" literally translates to "primary data" but is better understood as "preliminary data" in this context. "внесли существенный вклад" means "made a significant contribution."

"Мы об этом помним, знаем и не забудем."

Translation: "We remember this, we know, and we won't forget."

This phrase has a tone of emphasis on the importance of remembering their contribution. "Пригожина я знал еще давно – с начала 90-х годов. Это был человек сложной судьбы. Ошибки у него были серьезные в жизни. Добивался он результатов нужных и для себя и тогда, когда я его просил об этом для общего дела, как в эти последние месяцы", – сказал Путин.

Translation: "I've known Prigozhin since the early 90s. He was a man of complex fate. He made serious mistakes in his life. He achieved results that were necessary both for himself and when I asked him for the common cause, especially in these recent months," said Putin.

"сложной судьбы" means "complex fate" which indicates a life full of challenges or unique circumstances.

"Ошибки у него были серьезные в жизни" is straightforward, pointing to major mistakes or missteps in Prigozhin's life.

view more: ‹ prev next ›