ElHexo
Lmao who the fuck tips for fuel
And why investigators have become so convinced that the leads now point in just one single direction. Towards Ukraine.
The US really has no friends huh
Climate change is sorting that out
The US isn't the only country in the world with states.
Legal principles preventing sex are simple and effective. If you erode those, you have not a lot protecting you from shit like having sex with children. Nothing stupid about that, just how it works.
You and your libertarian brain
Krushchev being the third most hated is also notable
It seems pretty clear:
Ошибки - Mistakes/errors
у - at/by (in this context, it can be translated as "of" or "belonging to")
него - him
были - were
серьезные - serious
в - in
жизни - life
Here's the translation with identified phrases and words which may be interpreted differently, along with any idioms:
"Что касается этой авиационной катастрофы, то, прежде всего, хочу выразить слова искреннего соболезнования семьям всех погибших, это всегда трагедия."
Translation: "Regarding this aviation disaster, first and foremost, I want to express sincere condolences to the families of all the deceased; it's always a tragedy."
"прежде всего" can be translated as "first and foremost" or "above all."
"это всегда трагедия" is a straightforward phrase which means "it's always a tragedy."
"Первичные данные говорят о том, что там находились сотрудники компании "Вагнер". Это люди, которые внесли существенный вклад в наше общее дело борьбы с неонацистским режимом на Украине."
Translation: "Preliminary data suggests that there were employees of the "Wagner" company on board. These are people who made a significant contribution to our common cause of fighting the neo-Nazi regime in Ukraine."
"Первичные данные" literally translates to "primary data" but is better understood as "preliminary data" in this context. "внесли существенный вклад" means "made a significant contribution."
"Мы об этом помним, знаем и не забудем."
Translation: "We remember this, we know, and we won't forget."
This phrase has a tone of emphasis on the importance of remembering their contribution. "Пригожина я знал еще давно – с начала 90-х годов. Это был человек сложной судьбы. Ошибки у него были серьезные в жизни. Добивался он результатов нужных и для себя и тогда, когда я его просил об этом для общего дела, как в эти последние месяцы", – сказал Путин.
Translation: "I've known Prigozhin since the early 90s. He was a man of complex fate. He made serious mistakes in his life. He achieved results that were necessary both for himself and when I asked him for the common cause, especially in these recent months," said Putin.
"сложной судьбы" means "complex fate" which indicates a life full of challenges or unique circumstances.
"Ошибки у него были серьезные в жизни" is straightforward, pointing to major mistakes or missteps in Prigozhin's life.
Where's Radio Free Lemmy when you need them