this post was submitted on 28 Feb 2024
39 points (97.6% liked)

Anime

3294 readers
155 users here now

This community is the place to discuss and ask questions about anime, anime news, and related topics.

Currently airing show discussion threads are created by our resident bot, rikka@ani.social. If it doesn't make a thread for an episode that you want to discuss, see the user guide on the wiki for instructions on how to ask rikka to make a thread for you to use.

Check out our wiki to find:

Rules

More complete rules on the wiki.

Post Tags

Post tags are completely optional, but some recommended tags would include:

Related General Communities

Discord

Thanks to @NineSwords@ani.social for running the discord!


rikka

founded 2 years ago
MODERATORS
top 13 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] jacksilver@lemmy.world 22 points 1 year ago

Maybe as a first pass, but I don't think the current approach to AI models can reliably translate things like this. There is a lot of nuance and details that will be lost in an approach using only AI and the quality would suffer.

[–] wjs018@ani.social 4 points 1 year ago

So, seeing this reminded me of an article I read recently in which they talked about this issue with professional translators. I made a post about it here just now for those that are interested in it. It's a long-form article in which three different professionals are interviewed about it. Check it out!

[–] kratoz29@lemm.ee 3 points 1 year ago

I already have this with Stremio, I'm not sure it works as expected though.

[–] RightHandOfIkaros@lemmy.world 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (3 children)

Hopefully this means malicious changes to localized media will disappear.

It is understandable that some localization will still be necessary depending on the context (such as something like a very specific geographic/political/cultural joke or remark a person would only understand if they lived in Japan), but recently modern localizers have been taking so many liberties they may as well have created entirely brand new shows and they all suck.

[–] Smash@lemmy.self-hosted.site 6 points 1 year ago

Totally agree, it's getting worse, especially the shit crunchyroll craps out

[–] hal_5700X@lemmy.world 4 points 1 year ago

Hopefully this means malicious changes to localized media will disappear.

We can hope.

[–] SuperSynthia@lemmy.world 3 points 1 year ago (3 children)

I see that happen more in games than I do in anime. Can you give me an example? I’d rather anime as faithful as possible to be frank.

[–] RightHandOfIkaros@lemmy.world 5 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

I would also like anime to be as faithful as possible, but there are examples of anime with translations that are intentionally maliciously changed. Miss Kobayashi's Dragon Maid being the low hanging fruit here with the infamous "patriarchy" line. People are finding more distasteful changes in other anime localized by Jamie Marchi (and others).

If you mean an example of something like a joke that may not translate properly, puns are commonly the cause of necessitating such changes. But in the case of a joke regarding specific geography, I cannot think of one, but I mention something so specific because there may be a show that has it, and in that case IMO the context of the scene should be taken into consideration, as well as the original author's intent. If the author wants someone to laugh there, then it would be on the localizer to make sure that scene is funny in the target language. If the joke goes over the heads of its viewers because its something they couldn't understand I would say its important to defer to the author's intent of that scene being funny, while ensuring the potential replacement is as analogous or similar in the target language as possible. So a similar joke that is more generic or understandable would be better IMO than a direct 1:1 translation. Of course, this is an edge case and not common, but still a potential.

[–] shani66@ani.social 3 points 1 year ago

If i was on my pc atm i could pull up an article with way to many examples, but one off the top of my head is a recent remake of a romcom has a localizer literally saying the show sucked and they fixed it. Can't think of the name atm. I know a boys love manga called I Think I Turned my Childhood Friend Into A Girl (or something like that) turned a character trans, kinda ruining the point of yaoi. Mushoku tensei apparently got a lot of censorship.

[–] hal_5700X@lemmy.world 2 points 1 year ago (1 children)
[–] SuperSynthia@lemmy.world 2 points 1 year ago

That article was pretty scathing. Some translation choices I understand, but others not so much. The media is Japanese, made for Japanese sensibilities. The people who seek out these games and ACTUALLY BUY THEM do so because they enjoy the cultural experience. There are plenty of western culture experiences if that’s your cup of tea, and if no laws are being broken I say let your wallet decide.

Could you imagine one of these “localizers” getting ahold of the Rance games?

[–] Emmy@lemmy.nz 1 points 1 year ago

Crunchyroll have been scum to animators and voice actors, not people who do subtitles. When will it stop?

[–] shani66@ani.social -1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

While some people absolutely need to get fired (entire job types, actually) and straight mtl would probably be better than some of the stuff we've seen, this probably isn't a reason to celebrate (yet anyway). The mangling of translations doesn't happen as they are being translated, remember seven seas? The translators had no idea their work was being undermined by shitty YA authors.