Native speakers of my mother tongue do not all understand each other due to some pretty extreme dialects.
我觉得年轻一代已经懂国语了,现在重要的该是保留中国各地语言的 variety, 保留文化,保留不同种的声音,的特色。
消灭地方语言不值得,可双语教课。广州该教广州话,上海该教上海话。同时也教普通话。
A "Showerthought" is a simple term used to describe the thoughts that pop into your head while you're doing everyday things like taking a shower, driving, or just daydreaming. The most popular seem to be lighthearted clever little truths, hidden in daily life.
Here are some examples to inspire your own showerthoughts:
If you made it this far, showerthoughts is accepting new mods. This community is generally tame so its not a lot of work, but having a few more mods would help reports get addressed a little sooner.
Whats it like to be a mod? Reports just show up as messages in your Lemmy inbox, and if a different mod has already addressed the report, the message goes away and you never worry about it.
Native speakers of my mother tongue do not all understand each other due to some pretty extreme dialects.
我觉得年轻一代已经懂国语了,现在重要的该是保留中国各地语言的 variety, 保留文化,保留不同种的声音,的特色。
消灭地方语言不值得,可双语教课。广州该教广州话,上海该教上海话。同时也教普通话。
There's something about a thick Scottish accent that requires a translator for me. (West coast, Canadian)
Luckily the few I watch on youtube add subtitles for the rest of us.
Of course, It's nothing but fuck, shit, dick, wtf, ... etc
Do we? I remember watching movies like Lock Stock and Two Smoking Barrels when I was younger and never having a clue what they were talking about.
Well, part of that is owed to the fact they were basically using a speaking code, Cockney.
They even have a part with translated subtitles... You could've at least chosen Snatch for your reference for Brad Pitt's Pikey impersonation.
Really never had an issue.
As an Australian, it's Irish accents that I struggle with the most.
Scottish I can deal with, probably from watching shows like Still Game and Burnistoun.
Most other UK accents are not to difficult to understand.
One odd thing, I was watching an USA wildlife documentary that was set in South Africa. I noticed they put forced subtitles on when ever the South African's spoke in English. I found that bizarre as I've never had any trouble understanding when South Africans speak English.
I’ve seen subtitles on both Aussie and nz English in US shows
That's... simply not true at all, not only is a common joke how native speakers from a typical remote area are easily unintelligible to geographically close cosmopolitan native speakers, but me, as a non native, have problems to understand most of the accents in English if I have not been exposed enough to them (skill issue probably, but I found it quite common in European English speaking environments)
Speak for yourself! I'm horrible at overcoming accents that aren't from my zone.
A definite exception would be the Newfie accent from eastern Canada. People in the same country cannot understand them.
Same with Quebecois!
We were taught Parisienne French in school in Canada even in my French Immersion school.
What is spoken in Quebec is so different they're effectively different languages, outside of academic or linguistic analysis.
I excelled in French as a kid and that's why I went to immersion school. Imagine my shock when I moved to QC for 4 years in my early 20's... I could have a great conversation with the dude that literally came from France but neither of us could communicate in either direction with our French co-workers lol