this post was submitted on 08 Dec 2025
43 points (95.7% liked)

Linguistics

1706 readers
3 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laypeople to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Instance rules apply.
  2. Be reasonable, constructive, and conductive to discussion.
  3. Stay on-topic, specially for more divisive subjects. And avoid unnecessary mentioning topics and individuals prone to derail the discussion.
  4. Post sources when reasonable to do so. And when sharing links to paywalled content, provide either a short summary of the content or a freely accessible archive link.
  5. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  6. Have fun!

Related communities:

Resources:

Grammar Watch - contains descriptions of the grammars of multiple languages, from the whole world.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I never talked much to people that use a lot of expressions, and the usage of Spanish terms, like "nada" or "amigo", as I could observe from the outside, felt inconsistent. And upon thinking on that, it got me curious, is it common to use such expressions or not?

top 30 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Bassman1805@lemmy.world 15 points 1 week ago (1 children)

Partly depends on where you are. Southwestern states that have a border with Mexico tend to have more native Spanish speakers (not just immigrants, but also Chicano folks who were on the land before the US took it), so even the native English speakers tend to pick up a little Spanish.

[–] Auster@thebrainbin.org 7 points 1 week ago (2 children)

Interesting. ¡Muchas gracias!

Now it makes me wonder if US states near Quebec use French expressions in a similar sense. "<.<

[–] Pogogunner@sopuli.xyz 12 points 1 week ago (2 children)

I've heard Americans use "Je ne sais quoi" for when they like something, but cannot articulate why.

"I love it, it's got that je ne sais quoi"

[–] vonbaronhans@midwest.social 11 points 1 week ago

We do! Although now I think about it, I haven't heard many people say it ever since "vibe" got really popular as slang in recent years. More likely to hear "it's got some kind of vibe" for the same purpose.

[–] Aedis@lemmy.world 2 points 1 week ago (1 children)

That makes me wonder, since I've heard things like "Je ne sais pas" shortened to "je pas" do people shorten "je ne sais quoi" to "je quoi"?

[–] IndigoGollum@lemmy.world 2 points 1 week ago

Not that i've ever heard as a resident of Kansas. But "je ne sais quoi" doesn't come up in my life often.

[–] teft@piefed.social 6 points 1 week ago

I grew up in maine which has a large french population. People use quebecois swears like “putain” and “tabernack” but mostly use english. I can’t think of many french phrases that are used commonly. Just swears.

[–] FritzApollo@lemmy.today 12 points 1 week ago

Mucho common, hombre.

[–] Chromebby@lemmy.world 11 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

We see and hear a lot of Spanish in California. So many road and city names are in Spanish. It’s the #1 foreign language to take in school. Hispanics are the #1 minority in California, maybe even the majority. At the very least you would know food names. If you go get street tacos, depending on their English proficiency, there’s a chance you may have to use some Spanish to order lol. Also people might speak and throw in some Spanish words in a funny ha ha way. Not everyday, but it wouldn’t be uncommon. It’s all very natural.

[–] RobotToaster@mander.xyz 10 points 1 week ago (3 children)

Galleon, guerilla, junta, lolita, lasso, macho, marijuana, vamoose.

[–] Nemo@slrpnk.net 8 points 1 week ago (1 children)

canyon, picante, compadre, comprende, mosquito

[–] teft@piefed.social 9 points 1 week ago (2 children)

Mesa, bodega, cafeteria, tango, fiesta, hurricane, tornado.

There are a fuckload of spanish word in english. It’s one of the reason spanish is so easy to learn for english speakers.

[–] Railcar8095@lemmy.world 2 points 1 week ago

Hurricane is huracan, and bodega in Spanish means "storage room", generally wine cellar but not exclusively.

If anything, I think this false equivalents make it harder to master

[–] Steve@startrek.website 2 points 1 week ago

Guacamole by the el rio

[–] Auster@thebrainbin.org 3 points 1 week ago (2 children)

I see.

But about lolita specifically, doesn't it come from a French book?

[–] teft@piefed.social 9 points 1 week ago

Lolita is a spnish nickname. It’s a shortened form of Dolores.

[–] antonim@lemmy.dbzer0.com 6 points 1 week ago

The book was written in English by a Russian émigré (Vladimir Nabokov) in the US.

[–] Railcar8095@lemmy.world 2 points 1 week ago (1 children)

What's lasso and vamoose in Spanish? Lasso in English I only know as wonder woman's rope thing

[–] Auster@thebrainbin.org 3 points 1 week ago (1 children)

Vamoose, dunno. But lasso, I'm fairly sure it's lazo in Spanish, the rope cowboys use to fetch cattle for example.

[–] Auster@thebrainbin.org 3 points 1 week ago (1 children)

Just checked - according to Wikitionary, vamoose stems from "vamos", "to go" in the indicative first person plural form.

[–] teft@piefed.social 2 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Vamos would mostly be translated as "Let's go!" or "we are going/ we go" depending on the context. I use it often to motivate my friends to get going and stop stopping on the trail on our bikes.

"Vamos, parceros. Hagale pues!" = "Let's go, dudes. Go on then!"

[–] luciole@beehaw.org 9 points 1 week ago

Chinga la migra

Hasta la vista, baby

[–] roguetrick@lemmy.world 6 points 1 week ago

Like you'll never hear disculpe or something, but realize that some Spanish words are deeply engrained in US pop culture since before the war back when white (by then standards) Spanish speaking entertainers were all the rage. If it was on looney tunes you can assume folks can use it without batting an eye.

[–] resipsaloquitur@lemmy.world 6 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

In some communities it can be 50% or more, called Spanglish.

I’ve heard IRL: “Pero, the thing is mi tio da me un present for my quinceañera…”

And my Irish grandfather picked up some vocabulary like “chingadera” and my (not at all Latin) mother used “mintiroso,” “chismoso,” “chones,” etc.

A popular example of Spanglish is Caress Me Down by Sublime. Lyrics are explicit.

[–] Grass@sh.itjust.works 2 points 1 week ago

my friend's grandpa mixes three chinese dialects with english in a similar way, plus dementia, and nobody ever knows what he is on about.

[–] HubertManne@piefed.social 5 points 1 week ago

mmmm. common. maybe more its not uncommon. hombre, amigo, caliente. A lot of terms are known and used but dude, friend, and hot are not going anywhere all the same.

[–] leadore@lemmy.world 4 points 1 week ago

Yes, but a lot of people say them incorrectly, like "no problemo" with all the diphthongs, instead of "no hay problema".