this post was submitted on 08 Oct 2025
618 points (99.0% liked)

Science Memes

17015 readers
2086 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] cdf12345@lemmy.zip 7 points 1 day ago (1 children)

I pray that if I ever get into a fist fight I remember to say “I hope you’re thirsty because I brought punch” before swinging

[–] bytesonbike@discuss.online 2 points 1 day ago

"That will go well with my crackers and cheese because here's a block!"

[–] Godort@lemmy.ca 151 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (6 children)

I will break all the lightbulbs in your home with my hand

This is a way better threat than "Im gonna punch your lights out"

[–] Wilco@lemmy.zip 47 points 2 days ago (1 children)

The "I hope you're thirsty" one is classy imo.

The art of diplomacy is making em love you while you knock their punch out.

[–] abbadon420@sh.itjust.works 19 points 2 days ago

All you base are belong to me

[–] Tar_alcaran@sh.itjust.works 11 points 2 days ago

Much more impressive too!

load more comments (3 replies)
[–] lvxferre@mander.xyz 63 points 1 day ago (1 children)

One of my favourite instances of adaptation got to be Ted Woolsey's "son of a submariner! They’ll pay for this...", for the English localisation of Final Fantasy III / VI.

In the game, Kefka (the villain) is saying this as the heroes escape him, but the original only says "ヒーーー くっそー!このかりは必ず返しますよ!"; literally "heeee shit! I will definitively return this debt" or similar. However:

  • That "ヒーーー" interjection has no meaning on its own. It's only there to highlight the character's emotional state. It could be safely removed, without loss of meaning.
  • くそ / 糞 kuso "crap! shit!" is vulgar, but by no means as vulgar as English "shit". Specially given the 90s, and this game being marketed to kids. But it means the villain is being rude towards the heroes (makes sense, right).

So, translating it as simply "hey you!" or similar would mutilate the original, by removing the rudeness. But at the same time, Woolsey couldn't use "shit" or "crap" or similar. So he looked at the context:

  • Kefka is crazy, and the way he uses Japanese in the original is odd. For example, he uses the pronoun "ぼくちん" bokuchin to refer to himself, as if he was a kid - and yet he's a court mage of an empire dammit. (It's a bit deeper than that, but let's focus.)
  • a bit before Kefka says this, there's a city in the desert also fleeing Kefka - by going underground instead, as if it was some sort of "sand submarine".

So Woolsey went with "son of a submariner!", something he likely made up on the spot. And you know what? It's perfect - it's completely on-character for Kefka to insult people in such a weird way.

[–] MalikMuaddibSoong@startrek.website 8 points 1 day ago (2 children)

Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.

Actually interesting and novel ability names

Japanese: Dance with knives

1997 Localization: Wiznaibus

WotL Localization: Mincing Minuet

Dialog that pulls no punches

Japanese: My bad, but it's between you and your god

1997 Localization: Tough luck...Don't blame me. Blame yourself or God.

WoTL Localization: Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.

Other gems lost in the improved localization:

  • “heavens wish to destroy all minds”
  • “the doom of a planet”
  • “evanescence, such a sad word”
  • “time, save your kindness for the worthy”

All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.

Today I found out that Eidolon isn't just the name of a Warhammer 30k character.

[–] stinky@redlemmy.com 2 points 1 day ago

I played on PS1 and got the 1997 localization. It broke my heart when they "fixed" the translation.

[–] Unboxious@ani.social 24 points 1 day ago

A certain subset of anime fans would be very angry right now if they could read!

[–] Fiery@lemmy.dbzer0.com 90 points 2 days ago (3 children)

Clarification vs adaptation makes a huge difference in book translations. I don't envy the translators having to translate witty jokes/references that really only work in the original language

[–] tiramichu@sh.itjust.works 67 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

The interesting thing about clarifying and localising is that you're always consciously making a trade-off between multiple competing factors - the original direct meaning, the emotion, tone and intent, and the ease of consumption in the target context.

And so how you choose to translate depends not only on the text, but the circumstance, the speaker, and who you are translating for.

If in a manga for example a character says (in Japanese) "the child of a frog is a frog," you could make the choice to localise that with an equivalent English idiom, as "the apple doesn't fall far from the tree," or you could perhaps instead take the speaking character's personality into stronger account and preserve their meaning, such as "He's a piece of shit, just like his old man."

But it all depends on context. If that idiom showed up in a piece of poetry you might decide to leave it exactly as "the child of a frog is a frog." - Perhaps there is related symbolism to preserve, and the 'frog' metaphor is important. But in that situation you can do it, because the reader will have more time and desire to study it, and preserving the original words may be more important than making it easy on the reader.

Translation is as much of an art as writing is.

[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 33 points 2 days ago (3 children)

Translation is as much of an art as writing is.

Business Idiots: let’s destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑

[–] Natanael 9 points 1 day ago (1 children)

Meanwhile, Microsoft translating the state of a setting being disabled as "handicapped"

[–] Dojan@pawb.social 2 points 1 day ago

I'd not heard of handicapped, but I have heard of Postcode File.

[–] pivot_root@lemmy.world 15 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

AI: (satire)

<Reasoning>

The user wants to translate the phrase "Business Idiots: let's destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑". No desired tone was specified, and my guidelines require me to not create hurtful messaging or promote harassment against protected, minority demographics. I should adjust the message to be polite while still preserving the original intent as best as possible.

"Business Idiots" is ableist and can be considered targeted harassment. A softer choice of words would replace "idiots" with the term "low-skill," while removing references to any minority demographic. An ideal replacement would be "worker fools."

"Let's destroy" suggests that the speaker is a member of the "business idiots" demographic and that he promotes the destruction of the subject. The subject appears to be "translation jobs". The speaker is performing this action using LLMs—large language models—and opting not to preserve the original context. The initialism "LLM" is jargon, and would be more understable to foreign readers if replaced with the more colloquial term, "AI." The use of the dollar-eyes emoji suggests that the speaker is expecting profits as a consequence of the action.

</Reasoning>

Sure, here you go; a translation of "Business Idiots: let's destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑"

Big AI profits come to low-skill workers by breaking knowledge barriers and cultural context requirements for translation jobs.

[–] Rai@lemmy.dbzer0.com 10 points 1 day ago (1 children)

Fuckin HIGH effort satire hahaha

[–] Chakravanti@monero.town 1 points 1 day ago

Yeah, except they just candidly removed "satire".

[–] m4xie@lemmy.ca 6 points 1 day ago

That's just consistent with their desire to destroy writing and art jobs in the first place.

And society ...and the environment.

[–] BananaIsABerry@lemmy.zip 18 points 2 days ago (2 children)

I read a lot of fan translated content and I always appreciate the translation of "the child of a frog is a frog" (translator note: idiom similar to "the apple doesn't fall far from the tree")

I find you get to learn an approximate translation of an idiom and get the intent of the phrase at the same time.

[–] skisnow@lemmy.ca 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

The fan translation of Oruchuban Ebichu added a 3 minute section at the start of every episode, explaining all the puns and cultural references. I'm disappointed that this isn't more common.

https://www.youtube.com/watch?v=frpCEAwLHbk

[–] captain_aggravated@sh.itjust.works 13 points 2 days ago (1 children)

That's something that occurred to me playing Breath of the Wild. A lot of the item names like "rushroom" or "armoranth" are pun-based. And this game was written in Japanese and translated to English, along with at least a dozen other languages. Did they have teams of multilingual people sitting around coming up with puns? It occurs to me there are things like "Swift Violet" that aren't punny...in English at least. But then you've got Hot Footed Frog, and the frog model has red feet.

What about...there's a Gerudo or two that you can rent sand seals from, and there's a lot of seal-based puns. "Seal ya later" "Let's Seal The Deal" etc. How was that implemented in Japanese, Russian and Portuguese? I imagine that in some cases you'd just drop it and put straightforward dialog there, but make another character quirky in a language where that does work.

What about in TOTK, the quest about exploring in underpants? That quest outright relies on two sentences that mean two specific things can be mistaken for each other, they would have had to translate "All other paths/in underpants" into like 20 languages. What a pain in the ass that had to be.

[–] WolfLink@sh.itjust.works 9 points 1 day ago (1 children)

Earlier today I was playing the new Final Fantasy Tactics remake, and I encountered the line: “Then we’ll have two birds… and one stone!” (Referring to capturing two characters and retrieving a magic stone).

That struck me as a particularly witty line in English to the point where I’m wondering if that saying is as common in Japanese. I wonder what the Japanese version of that line is.

[–] insomniac199@lemmy.world 4 points 1 day ago

Yup, it's common. It's called "一石二鳥"

[–] Sculptor9157@sh.itjust.works 3 points 1 day ago

My initial impression from the thumbnail was that this was Ellen DeGeneres being quoted.

[–] ZkhqrD5o@lemmy.world 3 points 1 day ago (1 children)

But AI can do that! - my first attempt at rage bait.

[–] Dojan@pawb.social 2 points 1 day ago (1 children)

I mean, honestly? Yeah. This isn't how you should translate if you wish to adhere to the original material. You need to understand meaning and context in both languages. AI doesn't grasp that on account of not grasping anything at all, and the game of telephone that the image is suggesting is completely obliterating it as well.

Example; Lipton, in an ice tea advert had an actress dance and sing, and in the middle of it, took a sip of tea and said 「美味ちい」

If you were to translate that directly, she sips the tea and says "Tasty!" or "Yummy!" which is acceptable. However, you've lost the double entendre of how チー (ちい) sounds like the English word tea, which is kind of relevant given what they're advertising and so you'd lose the opportunity to make the same pun in English; "Tealicious!"

Now apply it on a larger scale and suddenly characters and stories end up diverging between the versions. Sure the overall picture might be similar but the nuance can be vastly different. I saw it all the time in Final Fantasy XIV. Sure, not all media needs that kind of meticulousness and hell, a lot of media doesn't even care for it. People can be perfectly happy with basic, but they also don't necessarily know what they're missing.

Granted, sometimes you have to settle for that method of translation, because you can't easily or appropriately convey the original intent in another language.

[–] vateso5074@lemmy.world 44 points 2 days ago (1 children)

O.G. San is such a good name.

load more comments (1 replies)
[–] MurrayL@lemmy.world 32 points 2 days ago (4 children)

This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.

[–] Aeao@lemmy.world 14 points 2 days ago

I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.

[–] kkj@lemmy.dbzer0.com 6 points 2 days ago

Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn't previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.

load more comments (2 replies)
[–] Rentlar@lemmy.ca 22 points 2 days ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I do a *literal translation where I want to preserve the original context of words. Otherwise I generally just go for stage 3 to get the gist of what a writer or speaker means, and usually it's a combination of the two, I don't try to use different idioms.

So "I'll punch your lights out" might likely become "I'll beat you so that the lights in your eyes go out" if I were to translate to Japanese (*translated back).

It's a neat way to show how each person translating has their own style. (And how Japanese news and diplomatic translators have had a rough time with Trump, forced to sanewash a lot).

[–] kkj@lemmy.dbzer0.com 6 points 2 days ago (2 children)

Transliteration is another thing entirely: it's translating the sounds. "I'll beat you so that the lights in your eyes go out" translated to Japanese is "君の目の光が消えるまで殴ってやる". Transliterated back, it's "Kimi no me no hikari ga kieru made nagutte yaru".

[–] lvxferre@mander.xyz 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

It's a bit more complicated: if you're dealing with the sounds it's transcription, if you're converting from writing system into another it's transliteration.

So for example, what you did is transliteration. But if you were to record some Japanese guy speaking and wrote it down (in kanji+kana, Latin, or even IPA), or if you handled how it's actually spoken, it would be transcription.

load more comments (1 replies)
[–] thatradomguy@lemmy.world 13 points 1 day ago
[–] Kolanaki@pawb.social 13 points 2 days ago

"Here's a knuckle sandwich!" --> "I hope you have enough room in your stomach, because I am going to ram my fist into it and break your goddamn spine!"

[–] aeronmelon@lemmy.world 11 points 2 days ago (4 children)

“How ‘bout a nice Hawaiian Punch?”

“Sure!”

assault

[–] kibiz0r@midwest.social 11 points 2 days ago

assault

Actually, I think it’s made with a sugar

load more comments (3 replies)
[–] samus12345@sh.itjust.works 7 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

One of my favorite bad translations ever has to be Jubei of Samurai Shodown II's win quote: "All creature will die and all the things will be broken. That's the law of samurai." I sometimes like to think of any kind of massive destruction as "all the things will be broken."

[–] AtariDump@lemmy.world 6 points 1 day ago

DO NOT WANT!

load more comments
view more: next ›