Das erste ist nicht unbedingt eine Redewendung sondern ein Zitat wenn ich mich nicht irre, das könntest du einfach wörtlich übersetzen. Das zweite, wurde ja schon erwähnt, gibts auch auf deutsch als den Elfenbeinturm.
DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz
Das Sammelbecken auf feddit.org für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.
Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:
___
Aus gegebenem Anlass werden Posts zum Thema Palästina / Israel hier auf Dach gelöscht. Dasselbe gilt zurzeit für Wahlumfragen al´a Sonntagsumfrage.
___
Einsteigertipps für Neue gibt es hier.
___
Eine ausführliche Sidebar mit den Serverregeln usw. findet ihr auf der Startseite von feddit.org
___
„Motivation durch Frustration“
„Geh auf deine Trauminsel“, „wir sind hier nicht bei Wünsch-Dir-Was“
-
Die Prügel setzen sich fort, bis sich die Moral verbessert. Das ist einfach wörtlich übersetzt, oder suchst du eine äquivalente deutsche Redewendung?
-
geh zurück in deinen Elfenbeinturm. Das gibt's auch so auf deutsch.
"Wir unterstützen unsere Mitarbeiter bei der Optimierung ihrer Zufriedenheit durch ein umfangreiches Programm an Prügeln und schlechter Laune."
"Das Kompetenzzentrum für Praxisferne sucht händeringend seinen Chefstrategen."
Das sind idiomatische Redewendungen, sowas ist sehr oft nicht einfach zu übersetzen.
Zum ~~Ziel~~ Zweck der Moralverbesserung werden wir weiterhin Prügel austeilen.
Verzieh dich in deinen Elfenbeinturm. (Der Elfenbeinturm als Sinnbild für weltfremdes Denken ist im deutschen Kulturraum zwar weniger verbreitet, aber es gibt ihn in diesem Sinne)
Edit: mein Gehirn versagt grade. Sagen wir auf deutsch in diesem Sinne "zum Ziel"? Fickende Hölle....
Edit2: Oder auch "Zwecks Moralverbesserung".
Zum Zweck oder mit dem Ziel.
"Zum Zweck", das hab ich gesucht, danke.