this post was submitted on 03 Jun 2025
1 points (55.6% liked)

DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz

4141 readers
285 users here now

Das Sammelbecken auf feddit.org für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.

Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:

___

Aus gegebenem Anlass werden Posts zum Thema Palästina / Israel hier auf Dach gelöscht. Dasselbe gilt zurzeit für Wahlumfragen al´a Sonntagsumfrage.
___

Einsteigertipps für Neue gibt es hier.
___

Eine ausführliche Sidebar mit den Serverregeln usw. findet ihr auf der Startseite von feddit.org

___

founded 1 year ago
MODERATORS
 

ich weis gar nichts, wie diese Redewendungen zu übersetzen:

Beatings will continue until morale improves: zB wenn ein Vorgesetzter dich anschreit, völlig überzeugt, dass das dich motiviert, mehr für ihn zu arbeiten.

go back to your ivory tower: zB für den Vorgesetzte, der nur Zahlen schwarz auf weiß sehen will und nicht verstehen will, wie belastend eine physische Tätigkeit ist oder nicht hören will, warum eine Tätigkeit 2 Stunden länger als geplant gedauert hat.

all 8 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] GregorGizeh@lemmy.zip 8 points 2 months ago

Das erste ist nicht unbedingt eine Redewendung sondern ein Zitat wenn ich mich nicht irre, das könntest du einfach wörtlich übersetzen. Das zweite, wurde ja schon erwähnt, gibts auch auf deutsch als den Elfenbeinturm.

[–] sp451@lemmy.sdf.org 6 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

„Motivation durch Frustration“

„Geh auf deine Trauminsel“, „wir sind hier nicht bei Wünsch-Dir-Was“

[–] aaaaaaaaargh@feddit.org 6 points 2 months ago
  1. Die Prügel setzen sich fort, bis sich die Moral verbessert. Das ist einfach wörtlich übersetzt, oder suchst du eine äquivalente deutsche Redewendung?

  2. geh zurück in deinen Elfenbeinturm. Das gibt's auch so auf deutsch.

[–] varyingExpertise@feddit.org 5 points 2 months ago

"Wir unterstützen unsere Mitarbeiter bei der Optimierung ihrer Zufriedenheit durch ein umfangreiches Programm an Prügeln und schlechter Laune."

"Das Kompetenzzentrum für Praxisferne sucht händeringend seinen Chefstrategen."

[–] Lumidaub@feddit.org 3 points 2 months ago* (last edited 2 months ago) (1 children)

Das sind idiomatische Redewendungen, sowas ist sehr oft nicht einfach zu übersetzen.

Zum ~~Ziel~~ Zweck der Moralverbesserung werden wir weiterhin Prügel austeilen.

Verzieh dich in deinen Elfenbeinturm. (Der Elfenbeinturm als Sinnbild für weltfremdes Denken ist im deutschen Kulturraum zwar weniger verbreitet, aber es gibt ihn in diesem Sinne)

Edit: mein Gehirn versagt grade. Sagen wir auf deutsch in diesem Sinne "zum Ziel"? Fickende Hölle....

Edit2: Oder auch "Zwecks Moralverbesserung".

[–] aaaaaaaaargh@feddit.org 5 points 2 months ago (1 children)

Zum Zweck oder mit dem Ziel.

[–] Lumidaub@feddit.org 2 points 2 months ago

"Zum Zweck", das hab ich gesucht, danke.