Le manifeste, d'après Newsweek (il semble qu'il y ait des faux et des versions tronquées) :
https://www.newsweek.com/luigi-mangione-manifesto-full-document-1998945
Bienvenue sur Monde, une communauté francophone dédiée à l'actualité et la culture internationale.
Merci de respecter les Règles de l'instance jlai.lu
Journaux non acceptés :
Comment lire toute la presse pour 25€/an : le pass BNF
Le manifeste, d'après Newsweek (il semble qu'il y ait des faux et des versions tronquées) :
https://www.newsweek.com/luigi-mangione-manifesto-full-document-1998945
It has grown and grown, but [h]as our life expectancy?
Dans la ligne des "questions de langues alors qu'on aborde des sujets sérieux", je m'interroge sur l'ajout de ce "h".
Mon anglais n'est pas parfait mais il me semble comprend pourquoi quelqu'un voudrait utiliser "as" ici. En fait, ce que j'entends de cette phrase, c'est :
It has grown and grown, but [is it] as our life expectancy [growth]?
Ou quelque chose de similaire.