this post was submitted on 21 Apr 2024
32 points (97.1% liked)

chapotraphouse

13473 readers
1 users here now

Banned? DM Wmill to appeal.

No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer

Vaush posts go in the_dunk_tank

Dunk posts in general go in the_dunk_tank, not here

Don't post low-hanging fruit here after it gets removed from the_dunk_tank

founded 4 years ago
MODERATORS
 
top 7 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Hello_Kitty_enjoyer@hexbear.net 11 points 1 year ago (1 children)

half of all studying in the english language is memorizing pointless greek alternate names that nobody asked for

[–] AernaLingus@hexbear.net 5 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

This is one of the things I love about languages written with Chinese characters: yes, it's a pain in the ass to learn thousands of characters, but once you've achieved basic literacy (i.e. high school graduate level) you can successfully guess the meaning of a lot of technical terms that are impenetrable in English.

Take petechial hemorrhage. It's a term that I'm sure is familiar to anyone who's watched enough crime procedurals (since it's present in victims of strangulation) referring to a characteristic pattern of tiny spots of bleeding under the skin. Hemorrhage is a word that I imagine many (most?) high school graduates would recognize, especially since it's also used metaphorically in a less formal way, but the etymology uses two roots (for "blood" and "burst") that are rare outside of other specialized medical/scientific terminology, so if you didn't know what it meant already you're pretty much screwed. But petechial is only used in specialized medical contexts and again, is completely impenetrable without knowing Latin or Italian (perhaps other Romance languages?).

The equivalent term in Japanese is {点状|てんじょう }{出血|しゅっけつ } (tenjou-shukketsu). Technical terms like this are often formed of two-character compounds, and this is no exception. The second half, {出血|しゅっけつ }, is literally just the everyday term for "bleeding" so even a child would know it, but if you wanted to break it down it consists of 出 ("exit; go out") and 血 ("blood")—dead simple. The first half, like petechial, is not an everyday word, but unlike petechial we can easily get a sense of what it means. {点状|てんじょう } consists of 点 ("spot; point") and 状 ("condition; status). So altogether, the word is "[spot-condition]-bleeding." That gives you a pretty decent sense of what the word means, and all the kanji are simple enough that a fifth grader could read it and make the same inferences. Meanwhile, you could show a PhD the word petechial and unless they're in medicine or have a strong Latin background, they'd have no hope.

That's not to say that all technical terms are this simple—far from it—but even when they use more exotic and/or complicated characters you can often still get a sense of their meaning by looking at the components that make up unfamiliar characters to get broader semantic and phonetic clues.

[–] Dolores@hexbear.net 9 points 1 year ago (1 children)
[–] happybadger@hexbear.net 7 points 1 year ago

They're a fundamental category of acid if I'm reading this right.

[–] axont@hexbear.net 8 points 1 year ago

keep going, it gets funnier

The C8 acid is caprylic acid, which is also named after goats. And the C10 is capric acid which is...also goats.

[–] ChaosMaterialist@hexbear.net 6 points 1 year ago

I admit this goat me good.

[–] emizeko@hexbear.net 5 points 1 year ago

I hate the smell of formic acid, big part of why getting rid of ants that have crawled onto you in the garden is unpleasant