this post was submitted on 09 Jun 2024
229 points (89.6% liked)

World News

49890 readers
1885 users here now

A community for discussing events around the World

Rules:

Similarly, if you see posts along these lines, do not engage. Report them, block them, and live a happier life than they do. We see too many slapfights that boil down to "Mom! He's bugging me!" and "I'm not touching you!" Going forward, slapfights will result in removed comments and temp bans to cool off.

We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.


Lemmy World Partners

News !news@lemmy.world

Politics !politics@lemmy.world

World Politics !globalpolitics@lemmy.world


Recommendations

For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Israel’s leadership is pushing the allegations that Hamas fighters raped Israeli women during the October 7 attacks for its own political objectives while the government’s ongoing refusal to allow the United Nations to conduct a full investigation into the matter threatens to hinder any evidence, advocates have warned.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Linkerbaan@lemmy.world -3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (12 children)

Strange the UN does not claim Hamas raped anyone care to explain why that is?

Do mention what information is gathered. It is stated in the report.

[–] mozz@mbin.grits.dev 0 points 1 year ago (11 children)

I think I'm comfortable with the reasons I've already laid out so far with citations for why what's in the OP article and what you're saying about it is crap.

I'm gonna take a page from "Never Play Defense." What do you think about this?

This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”

These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their modern use, sabaya is straightfowardly associated with what we moderns call rape.

[–] Linkerbaan@lemmy.world -1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (10 children)

I think the official IDF translator lied about translations and you are reposting their propagandanda.

This was quite a scandal a little while back. Even Reuters censored the subtitles on the video because they said it was wrong. Of course anyone can use a translator these days and find out that the subtitles are propaganda.

Consider doing fact checking before posting.

[–] mozz@mbin.grits.dev 0 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

(2/2 - this is the rest of the article I pasted as the "1/2" section of the comment)

But in the premodern context, before the rights revolution that consecrated every person with individual, unalienable worth, sex slavery was unremarkable, and the principal concern was not whether to do it but what to do with the children. The Prophet Muhammad freed a slave after she bore him a child. The Jewish paterfamilias Abraham released his slave Hagar into the desert 14 years after she bore him Ishmael. But these are cases from antiquity, and modern folk see things differently. Frederick Douglass, in the opening of his autobiography, emphasized the inhumanity of American slave owners by noting the abhorrent results of those relationships: fathers hating, owning, abusing, and selling their own kin.

Sabaya is a term in part born of the need to distinguish captives potentially subject to these procreative regulations from those who would be less complicated to own. To translate it as “women who can get pregnant” is regrettably misleading. It makes explicit what the word connotes, namely that these captives fall under a legal category with possibilities distinct from those of their male counterparts. As Al-Tamimi observes, Hamas could just as easily have used a standard Arabic word for female war captives, asirat. This neutral word is used on Arabic Wikipedia, say, for Jessica Lynch, the American prisoner of war from the 2003 Iraq invasion. Instead Hamas used a term with a different history.

One could read too much into the choice of words. No one, to my knowledge, has suggested that Hamas is following the Islamic State by reviving sex slavery as a legal category. I know of no evidence that it has done so, and if it did, I would expect many of the group’s supporters, even those comfortable with its killing of concertgoers and old people, to denounce the group. More likely, a single group of Hamas members used the word in an especially heady moment, during which they wanted to degrade and humiliate their captives as much as possible. Thankfully, the captives appear unaware of the language being used around them. The language suggests that the fighters were open to raping the women, but it could also just be reprehensible talk, after an already coarsening day of mass killing.

Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it. As soon as the Israeli translation came out, it was assailed for its inaccuracy, when it was actually just gesturing clumsily at a real, though not easily summarized, historical background. What, if anything, should the translation have said? “Female captives” does not carry the appropriate resonance; “sex-slavery candidates” would err in the other direction and imply too much. Every translation loses something. Is there a word in English that conveys that one views the battered women in one’s control as potentially sexually available? I think probably not. I would be very careful before speaking up to defend the user of such a word.

load more comments (9 replies)
load more comments (9 replies)
load more comments (9 replies)