this post was submitted on 02 Mar 2024
27 points (96.6% liked)
chapotraphouse
13473 readers
1 users here now
Banned? DM Wmill to appeal.
No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer
Vaush posts go in the_dunk_tank
Dunk posts in general go in the_dunk_tank, not here
Don't post low-hanging fruit here after it gets removed from the_dunk_tank
founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I think auto translate took koki as a katakana for 呼気 (literally exhale) and 突放 as 'sudden release' so somehow got 'blow' as the meaning. Not sure where the 'job' part comes in.
Alternative theory:
扱く(こく) means "to pull through one's hand, as when separating grain from the stalk".
By extension, コキ is used in compounds like 手コキ ("handjob") and 足コキ ("footjob") (although crucially not "blowjob", which is just フェラチオ/フェラ borrowing directly from fellatio)
Since machine translation these days is just a huge black box of nodes and weights based on a gigantic text corpus, I'm guessing it effectively takes コキ to be a completely general suffix for -job. Blowjob probably appears far more in its dataset than any of the actual words using コキ as well as more than any other English -job compounds, so even though there isn't a preceding character to give it context it just hallucinates the highest probability -job word based on its model.
If anyone's curious about the train naming convention, I found a handy-dandy page explaining everything (it's HTTP-only, so I've also included a Wayback Machine link):
http://sunny-life.net/train_symbol/trainsymbol.htm
https://web.archive.org/web/20230401013043/http://sunny-life.net/train_symbol/trainsymbol.htm
That sounds plausible! I don't profess any expertise in machine translation, so the insight is really appreciated. Gunna read those links too, good share.
Great website by the way. I should really do a post one of these days on Japanese freight trains.