Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.
However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:
The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.
I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?