Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Like what I wrote in the thread: I was watching a Harrison Ford movie with Japanese subtitles and they translated “cook it” (as in “press the detonator”) said by a military commander during a certain scene leading up to an action sequence (special forces were about to raid a cartel compound in Colombia) literally as 料理しろ which literally means “Let’s cook” (like in cooking food at a kitchen) which sounds completely stupid when you take visual context into account. Subtitles can suck, even in Finnish for example since it's a different language from English.
I don't mind too much those translation errors that come from things like slang or figure of speech types of things, like "cook it" etc. But when theres a technical word that you could easily look up, its insane to me that the translator decides to just guess what it might be.
My favorite silly translation "error" was when the "The Song Remains The Same" Led Zeppelin film was translated to "Laulu Jää Pystyyn" - "the song stays standing up." Like why would you even translate that? Its literally a song name, just keep it in the original English. But even further, why would you translate it that way? Why not use "laulu pysyy samana" which would be a direct translation of the song title. I would guess that who ever translated it was old and unfamiliar with Led Zeppelin songs, or something like that. But at least it gave us something to laugh at. And a Finnish band Eppu Normaali did release their own concert film with the title "Laulu Jää Pystyyn." So that was something.
A friend of mine used to translate subtitles as a part time job while being a student and I can assure you that he wasn't paid anywhere close enough to waste any time at all on looking up anything he didn't readily know.
Yeah, bad pay leads to shitty work and workers who don't care about how shitty their work is. How did that old Soviet joke go, "they pretend to pay, we pretend to work." Something like that.
Speaking of that, there was another scene from that movie I've mentioned where Harrison Ford's character was reading through government files and one of them had the subheading Infantry Battalion as it was about the possibility of sending boots on the ground, which again in Japanese was translated as 歩兵小隊 (Infantry Platoon) when the correct word is in fact 大隊 (Battalion) as a platoon is smaller than a battalion. How does the translator not know the difference between the two?
It's the same with military ranks as well: like I was watching an episode of 24, there was a scene where Jack Bauer contacts a surviving sailor on the submarine as the CTU were about to stop terrorists from deploying nukes. The sailor had a petty officer rank which was subtitled as 軍曹 (sergeant, in the army) when he's in the navy! It should've been subtitled as 兵曹長, like the how does the translator not know the difference between a sergeant & petty officer?
Yeah, technical terms can be a bitch to translate when the translator isn't experienced.
Yeah its stuff like that that bother me, things that would take 30 seconds to figure out with a basic internet search or reading a few lines of a Wikipedia article. I mean one mistake is not too bad, but if they keep happening, its clear that who ever translated it is not very professional.
No wonder AI is taking their jobs. Sadly.
It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.
However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:
The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.
I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?