this post was submitted on 31 Mar 2026
60 points (98.4% liked)

Ask Lemmy

38865 readers
2489 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 2 years ago
MODERATORS
 

For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn't watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to "cook it" basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene's context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It's because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] fushuan@lemmy.blahaj.zone 0 points 2 days ago (1 children)

Luckily Spanish is generally pretty well subtitled and dubbed. My pet peeve issue is that oftentimes there's only Latin Spanish, instead of Spain Spanish. You'd think that each Latin country would have it's own dialect so having just Latin Spanish would be reductionist, but alas.

It's annoying when I want to script auto subtitle selection and I don't properly account for Latin Spanish, sometimes it picks that and it's horrible, almost like reading a different language.

[–] tal@lemmy.today 1 points 1 day ago

Luckily Spanish is generally pretty well subtitled and dubbed. My pet peeve issue is that oftentimes there’s only Latin Spanish, instead of Spain Spanish. You’d think that each Latin country would have it’s own dialect so having just Latin Spanish would be reductionist, but alas.

https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish

In any event, in the sphere of spoken language, the issue has become problematic since at least the 1950s when the commercial demands on movie dubbing studios working with Hollywood films began to call for the development of a Spanish whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features would not be recognizable as belonging to any particular country (español latino or español neutro, "Latin American Spanish" or "Neutral Spanish"). This goal soon proved to be an elusive one: even if the results could, on occasion, approximate a universally intelligible form, at the same time the process prevented the transmission of a familiar, intimate, or everyday tone. Disney Pictures took an early interest in unified dubbing. Three Little Pigs was dubbed in Paris by Castilian and French-accented actors. Snow White and the Seven Dwarfs and Pinocchio were dubbed in Argentina under Luis César Amadori. Later Disney films were dubbed in Mexico under Edmundo Santos.[44] Nevertheless, its continued use has produced a degree of familiarization with a certain abstract phonetics throughout Spanish America. Dubbings made in Spain, are very particularly localized due to both the language politics of Francoist Spain and later assumptions by Spanish audiences. As Disney has re-issued its productions in newer media or to establish new copyrights, it has increased the number of dialectal versions. Sometimes this has backfired: parents who had watched The Little Mermaid with a pan-Hispanic dubbing disliked the re-dubbed Peninsular Spanish dubbing.[44]