Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Generally the subtitles here used to be exceptionally good, but nowadays the quality varies wildly. The broadcast companies used to have their own in-house experts who did the translations extremely well, translating even the proverbs and cultural idioms to a form that made perfect sense in the context. Those old school translators were highly respected.
But then the companies started skimming money off everything to increase their profits and started buying the translations from the cheapest provider, which led to the drastic drop of quality consistency.
I learned English by watching subtitled films and series since I was 4, we had a VHS-system which I used extensively. At the time there was very little domestic production aimed for children and almost 100% of imported material was subtitled, so that kids would have an extra incentive to learn how to read. I remember that the Disney films my friends had were always dubbed, but my parents considered them too expensive to buy.
My kids are now in the lower grades of elementary school and I've watched a lot of new subtitled films with them. The translations aren't downright bad, but they are clearly "lazy". If there is something difficult to translate directly, mostly they just skip it if it's not important to the plot. And many of them are done by only listening to the audio track, missing the visual cues that would indicate the correct meaning of the words. As in use of "a drill" as a tool, when it should be about a training excersize.