Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Germans and Brazilians are one of a kind, apparently.
Why read a subtitle if you can just dub over the original?
I had to go the extra mile to find "Die Welle" in original format and matching subtitles, to actually get to watch the movie as it was made.
Dubbing is a curse in disguise.
I find reading subtitles distracting. I can't watch the people during that time.
There is a learning curve.
Not when there is a choice and the other option is the better one 😜
That's your choice and point of view.
I enjoy watching a work in it's most original form, even if I can't completely or even not at all grasp what is being said, I can still infer emotions from the tone of voice of the actor.
It may seem so, but it has been this way in my country all my life, and all the time before, since there were movies in foreign language. I hardly ever had the choice (only in the few years now since the internet has some content with many languages). I have seen very few movies with subtitles (and only some youtube content which is usually terrible either way).
That is a given here, too, because the translated audio gets spoken by actors who have learned their craft or by professional speakers. When the original actor is at least a little well known, then the German speaker usually stays the same for life, and so the actor gets known here with this German voice, and nearly nobody knows the original voice.
My country allowed foreign cinema "only" with subtitles because most of the population was illiterate and the idea was to keep viewership of such media low without resorting to very harsh censorship, although it existed at the time.
It backfired so bad the general population developed a knack for acquiring foreign languages, through those media. Being a latin language country we score very high on the domain of english as a foreign language. Many of us also speak a bit of french and a large majority knows at least how to curse in spanish to return the love.
It was a common recommendation when I was a kid to expose children to non-dubbed media to develop foreingn language and reading skills.
And I can personally vouch for this, as I started developing basic english domain very early through cartoons and movies and the need to follow the subtitles helped me develop my reading skill and speed.
Regarding the quality of dubbing, I can only say something always gets lost in translation. More recently, I've followed a couple of series, both subtitled and dubbed, and the end result is completely different. Subtitled, you can follow the emotions in the original actors voices and postures. No lag, no difference, no adaptation. Dubbed, it often feels like watching a completely different show. And the voice over actors are professionals, obviously. But it is common for the voice over team to take some liberties.
Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there's no "Th" sound in Portuguese. Don't tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?
Many brazillians I know have defended that hypothesis. Brazil has a very strong and inwards turned cultural production industry. They cater to themselves and keep 95% of the population satisfied.
I've heard a few songs, originally in english, being performed by brazillian artists, with varying degrees of success on the lyrics translation. But most music passes unadultered. Most people only cares about the sound, not the story in a song.
There's a meme of guy calling a local radio station to request a song. He wanted to hear a song he called "Anteontem fez frio" (literally "yesterday was cold"). No band, no other reference. The DJ asked him to sing a few words, as they did not know such song. He does. It was Queen's "I want to break free".
And what is the concern regarding the "th" sound being absent in portuguese?