this post was submitted on 31 Mar 2026
59 points (98.4% liked)

Ask Lemmy

38847 readers
1782 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 2 years ago
MODERATORS
 

For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn't watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to "cook it" basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene's context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It's because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Cheesus@lemmy.ca 4 points 1 day ago (3 children)

The French don't do subtitles, they dub everything.

It's horrible.

[–] Uruanna@lemmy.world 1 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago)

I feel like this was true in the 90s and 00s, but since the advent of really big movies like Marvel, cinemas are less stingy with subtitles. Small ones may only do dubs, but in big cities, you'll find places that always have subs. I don't think I've ever noticed any egregious translation shitshow in the subs - maybe precisely because the industry is already used to actually translating something you could say in French. At most, back in the 90s you would always get attempts at heavily localized expressions that verge on cultural erasure (Thanksgivings episodes were always "family reunion"), not so much blatant nonsense, but now we're more comfortable with just doing proper translations. Unless the publisher just doesn't care to put any money in this show.

I've no idea what the state of subbed TV shows is right now, though. I'm sure TV still prefers to air dubs, but the relevant channels have the option of switching between subbed and dubbed, and then there was the whole DVD/BR industry that still always had subs, and AFAIK that has always worked well. Like, maybe 30 years ago your favorite show had DVDs with no English track, dub only, but that shit stopped. I'm not sure how that industry has been doing in the recent years of streaming taking over, and I don't even know if streaming services in France have sub options or dub only...

[–] darklamer@feddit.org 4 points 1 day ago (1 children)

Luckily movie theatres in Switzerland and Belgium regularly show foreign movies with original soundtrack and French subtitles for all who prefer it that way.

[–] Cheesus@lemmy.ca 1 points 1 day ago

For sure. Being a native English speaker, it's worth paying a little extra to go to the cinema in Switzerland for me.

[–] LtDan@lemmy.zip 2 points 1 day ago (1 children)

No wonder why English proficiency in France is bad despite being the most visited country.

[–] tal@lemmy.today 6 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

English proficiency in France is bad

My guess is that it's because French is comparatively-widely-spoken relative to most other languages in Europe.

The benefits of speaking a language increase the more people who can speak it


it gives you access to more people out there.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers

According to this, as of 2026, there are about 1,493 million people in the world who can speak English.

There are about 334 million people in the world who can speak French. That's second only to Spanish among European languages behind English.

So if you already know French, learning English will give you access to something like 4.4 times as many people as you could otherwise communicate with.

Contrast that with, say, Icelandic.

https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_language

Icelandic or Icelandish (/aɪsˈlændɪk/ ⓘ eyess-LAN-dik, /aɪsˈlændɪʃ/ eyess-LAN-dish; endonym: íslenska, pronounced [ˈi(ː)stlɛnska] ⓘ, íslensk tunga [ˈi(ː)stlɛnsk ˈtʰuŋka]) is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken by about 390,000 people, the vast majority of whom live in Iceland, where it is the national language.[2]

An Icelandic speaker picking up English gives them access to about 3,828 times as many people. That's a a lot more content you have access to, people you can communicate with, etc. The payoff to an Icelandic speaker from picking up and using English is considerably larger than the payoff to a French speaker; they've got more incentive to be able to use it well.

[–] Cheesus@lemmy.ca 4 points 1 day ago (1 children)

Imo, it's a combination of that, and really outdated teaching methods.

La Francophonie is large enough that people never need another language to access additional information. They even have their own pronunciations for Anglophone celebrities, which is bizarre at first.

I once had a conversation in a bar where people were talking about a famous musician named 'Kenny West.' My friends were astonished that I had never heard of him. It took me like 5 minutes to realise that they were talking about Kanye West...

Like I mean come on, he says his own name constantly in his own songs....

[–] wreckedcarzz@lemmy.world 3 points 1 day ago

Like that episode of Seinfeld with the guy who always refers to himself in the third person