this post was submitted on 31 Mar 2026
60 points (98.4% liked)

Ask Lemmy

38847 readers
1721 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, toxicity and dog-whistling are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 2 years ago
MODERATORS
 

For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn't watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to "cook it" basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene's context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It's because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] be_gt@feddit.nu 5 points 1 day ago (1 children)

Yes, very often. even the SDH subtitles are often wrong. LLM subtitling is generally really bad. I mean yes it gets 95%accurate but in a standard movie that is still a inaccurate word every 20 or so.

[–] tal@lemmy.today 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

LLM subtitling is generally really bad.

All relative. Let's take an infamous example of human translation from Japanese to English, Zero Wing's intro:

https://www.youtube.com/watch?v=7u5Z-PGJWYU

The Japanese, the original human translation, and what current Google Translate's LLM gives when I plug in the original text.

Japanese Original human-done English translation Google Translate English translation
西暦2101年 In A.D. 2101 The Year 2101 A.D.
戦いは始まった。 War was beginning. The battle has begun.
艦長:一体どうしたと言んだ? Captain: What happen? Captain: What on earth is going on?!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 Mechanic: Somebody set up us the bomb. Engineer: It appears explosives have been planted—by whom, we don't know.
通信士:艦長!通信が入りました! Operator: We get signal. Communications Officer: Captain! We're receiving a transmission!
艦長:なにっ? Captain: What ! Captain: What?!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 Operator: Main screen turn on. Communications Officer: Visuals are coming through on the main screen.
艦長:お-お前は!! Captain: It's you !! Captain: Y—You!!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。 CATS: How are you gentlemen !! CATS: You all look rather busy.
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 CATS: All your base are belong to us. CATS: Thanks to the cooperation of the Federal Forces, CATS has successfully seized every last one of your bases.
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 CATS: You are on the way to destruction. CATS: And it seems your ship is about to meet its end as well.
艦長:ば-ばかなっ・・・! Captain: What you say !! Captain: Im—Impossible...!
CATS:君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・ CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: We are grateful for your cooperation. Do try to cherish the precious little life you have left...
CATS:ハッハッハッハッハッ ・・・ CATS: Ha ha ha ha .... CATS: Hahahaha...
通信士:艦長・・・・ Operator: Captain !! Communications Officer: Captain...
艦長:ZIG全機に発進命令!! Captain: Take off every 'ZIG'!! Captain: Order all ZIG units to launch!
艦長:もう彼らに託すしかない・・・ Captain: You know what you doing. Captain: We have no choice now but to entrust everything to them...
艦長:たのむぞ。ZIG!! Captain: Move 'ZIG'. Captain: We're counting on you, ZIG!
艦長:我々の未来に希望を・・・ Captain: For great justice. Captain: Bring hope to our future...
[–] wreckedcarzz@lemmy.world 4 points 1 day ago

I got to the second row thinking 'this is familiar...' and then my brain went 'MAIN SCREEN TURN ON'. Classic.