this post was submitted on 08 Oct 2025
627 points (98.9% liked)

Science Memes

17282 readers
2264 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Fiery@lemmy.dbzer0.com 93 points 4 weeks ago (16 children)

Clarification vs adaptation makes a huge difference in book translations. I don't envy the translators having to translate witty jokes/references that really only work in the original language

[–] tiramichu@sh.itjust.works 69 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (11 children)

The interesting thing about clarifying and localising is that you're always consciously making a trade-off between multiple competing factors - the original direct meaning, the emotion, tone and intent, and the ease of consumption in the target context.

And so how you choose to translate depends not only on the text, but the circumstance, the speaker, and who you are translating for.

If in a manga for example a character says (in Japanese) "the child of a frog is a frog," you could make the choice to localise that with an equivalent English idiom, as "the apple doesn't fall far from the tree," or you could perhaps instead take the speaking character's personality into stronger account and preserve their meaning, such as "He's a piece of shit, just like his old man."

But it all depends on context. If that idiom showed up in a piece of poetry you might decide to leave it exactly as "the child of a frog is a frog." - Perhaps there is related symbolism to preserve, and the 'frog' metaphor is important. But in that situation you can do it, because the reader will have more time and desire to study it, and preserving the original words may be more important than making it easy on the reader.

Translation is as much of an art as writing is.

[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 35 points 4 weeks ago (6 children)

Translation is as much of an art as writing is.

Business Idiots: let’s destroy translation jobs with LLMs while preserving none of the skill or context needed! 🤑

[–] Natanael 10 points 4 weeks ago (1 children)

Meanwhile, Microsoft translating the state of a setting being disabled as "handicapped"

[–] Dojan@pawb.social 2 points 4 weeks ago

I'd not heard of handicapped, but I have heard of Postcode File.

load more comments (4 replies)
load more comments (8 replies)
load more comments (12 replies)