this post was submitted on 08 Oct 2025
618 points (99.0% liked)

Science Memes

17028 readers
2234 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 63 points 2 days ago (1 children)

One of my favourite instances of adaptation got to be Ted Woolsey's "son of a submariner! They’ll pay for this...", for the English localisation of Final Fantasy III / VI.

In the game, Kefka (the villain) is saying this as the heroes escape him, but the original only says "ヒーーー くっそー!このかりは必ず返しますよ!"; literally "heeee shit! I will definitively return this debt" or similar. However:

  • That "ヒーーー" interjection has no meaning on its own. It's only there to highlight the character's emotional state. It could be safely removed, without loss of meaning.
  • くそ / 糞 kuso "crap! shit!" is vulgar, but by no means as vulgar as English "shit". Specially given the 90s, and this game being marketed to kids. But it means the villain is being rude towards the heroes (makes sense, right).

So, translating it as simply "hey you!" or similar would mutilate the original, by removing the rudeness. But at the same time, Woolsey couldn't use "shit" or "crap" or similar. So he looked at the context:

  • Kefka is crazy, and the way he uses Japanese in the original is odd. For example, he uses the pronoun "ぼくちん" bokuchin to refer to himself, as if he was a kid - and yet he's a court mage of an empire dammit. (It's a bit deeper than that, but let's focus.)
  • a bit before Kefka says this, there's a city in the desert also fleeing Kefka - by going underground instead, as if it was some sort of "sand submarine".

So Woolsey went with "son of a submariner!", something he likely made up on the spot. And you know what? It's perfect - it's completely on-character for Kefka to insult people in such a weird way.

[–] MalikMuaddibSoong@startrek.website 8 points 1 day ago (2 children)

Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.

Actually interesting and novel ability names

Japanese: Dance with knives

1997 Localization: Wiznaibus

WotL Localization: Mincing Minuet

Dialog that pulls no punches

Japanese: My bad, but it's between you and your god

1997 Localization: Tough luck...Don't blame me. Blame yourself or God.

WoTL Localization: Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.

Other gems lost in the improved localization:

  • “heavens wish to destroy all minds”
  • “the doom of a planet”
  • “evanescence, such a sad word”
  • “time, save your kindness for the worthy”

All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.

Today I found out that Eidolon isn't just the name of a Warhammer 30k character.

[–] stinky@redlemmy.com 2 points 1 day ago

I played on PS1 and got the 1997 localization. It broke my heart when they "fixed" the translation.