this post was submitted on 07 Sep 2025
249 points (99.2% liked)

PC Gaming

12231 readers
585 users here now

For PC gaming news and discussion. PCGamingWiki

Rules:

  1. Be Respectful.
  2. No Spam or Porn.
  3. No Advertising.
  4. No Memes.
  5. No Tech Support.
  6. No questions about buying/building computers.
  7. No game suggestions, friend requests, surveys, or begging.
  8. No Let's Plays, streams, highlight reels/montages, random videos or shorts.
  9. No off-topic posts/comments, within reason.
  10. Use the original source, no clickbait titles, no duplicates. (Submissions should be from the original source if possible, unless from paywalled or non-english sources. If the title is clickbait or lacks context you may lightly edit the title.)

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bitofarambler@crazypeople.online 79 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (31 children)

The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

Coupled with zero examples of "bad translations", I'd take this article with a shaker of salt.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 54 points 2 days ago (30 children)

From the Kotaku article linked by PCGamer:

According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

Kotaku also quotes the following from a Steam review:

First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

While I can't verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don't find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 22 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (29 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

Opening game description:

"They see your beauty, so frail and fine,

They see your peace, woven of faith and toil,

They forget your heart, bound in slumber and servitude,

When you wake they shall see your truth"

Dialogue

"May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher."

"this is the final bell, it shall be rang the last time ever."

"Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?"

"Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!"

The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 13 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

I disagree. If the original is a 3 or 4 on the dramatic and archaic language scale then the translation is a 8+ which definitely changes the tone. Compare the lines you posted with the retranslated quote.

Let me give you the example from my previous comment in its original context:

Global reviews praised Silksong into the stratosphere, with a glowing 92% positivity. In China, however, the numbers plummeted almost immediately to 76% 52%. And the reason could not be hidden: it was the localization. Complaints date back to the August demo, when awkward word choices like 苔穴 (‘moss-hole’) raised eyebrows. Despite repeated feedback, the translation team brushed off criticism—changing their social media bios to ‘don’t comment if you don’t understand.’ That defiance only inflamed players further. What players found on screen was not the brisk, lyrical, elegant style that had carried the first Hollow Knight to such acclaim, but a swamp of overwrought archaisms, a self-indulgent carnival of tangled phrasing that felt less like modern Chinese and more like a Qing-dynasty soap opera written by someone pretending to be Shakespeare.

To illustrate the calamity, one need only place the original Hollow Knight’s translation beside Silksong’s.

The original:

No mind to think. No will to break. No voice to cry out in suffering. Born of God and Void. You are the Vessel. You are the Hollow Knight.

Concise. Clean. Haunting.

Now behold the Silksong version, which players were forced to endure — rendered here in English as the grotesque monstrosity it resembled:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

One can imagine the reaction. Players did not feel immersed in Pharloom; they felt trapped in a high-school drama club’s Elizabethan improv night. Instead of fighting for survival, they were decoding riddles with the cadence of a failed King James Bible. It is impossible to perform platforming precision when the screen itself sounds like a plague sermon.

And another example, also with English retranslation: Image

Edit: I should note just in case, that the image above is a parody: this is what some Chinese players feel the new team would have localized the lines above from the first game.

I don't see how that delivers the "equivalent experience" that a faithful localization is meant to provide to the target language reader.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 14 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

There are several things to keep in mind:

The official Chinese itself makes literary sense, and is within the dramatic, haunting medieval atmosphere of the games.

From what I can read(I lived in China for 7 years and have translated Chinese wuxia comics), the Silksong quotes you shared have been search-engine retranslated to English to be unnecessarily and deliberately obscure.

The first Silksong line can easily be retranslated differently; a literal Google translation of a translation will obviously yield unsatisfying translations. Do you know the original English quotes translated into Chinese?

The Silksong translators have apparently chosen to use words like "without" rather than "no" for dramatic effect. You can translate the character for "without" as no, but the irate fans have not.

The Silksong translators have chosen to be more dramatic and poetic this time around.

It's completely fair that people don't like them, but the official Chinese translations themselves are not as complicated as they are being presented and fit within the poetry and medieval drama of HK.

[–] WolfLink@sh.itjust.works 3 points 2 days ago (1 children)

What’s the difference between the “Hollow Knight” and “Silksong” versions mentioned above? Clearly the Silksong Chinese text is longer. Also the retranslated English text is missing the core points from the original English text.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I'm not sure what that screenshot is supposed to be directly comparing, you'll have to ask that commenter.

The difference in the Chinese characters and words themselves is that the Silksong words are more complex, like using "无"(without) rather than the simple negative "no", even "台"(platform) has a dozen different meanings depending on the context. The HK characters more concretely refer to single or limited actions and objects, while the Silksong characters are more complex and dynamically significant, depending on a lot of context to discern any specificity.

If all of Silksong is translated like that, it indicates the Chinese translators have focused on translating the overall shadowy, legendary, poetic atmosphere of the game throughout the descriptions and dialogue linguistically, which is contrary to the brief, down-to-earth descriptions and dialogue of much of the English source text. It seems like an artistic choice by the translators, but apparently not one that is resonating with some of the Chinese-speaking audience.

[–] protogen420@lemmy.blahaj.zone 3 points 1 day ago (1 children)

the so called "artistic choice" by the translators clearly diverges from the original writer's artistic choices in a way that audiences perceive it as negative

Could be!

Lofty, broad poetry is the HK games bread and butter, but now I'm looking forward to playing the Chinese version after I finish my English game, or at least directly comparing the texts.

[–] lagoon8622@sh.itjust.works 2 points 2 days ago (1 children)

It's great to hear from a trusted authority that the translation is perfect. I'm sure the Chinese will be happy to hear that their concerns are baseless

They're already overjoyed, what's one more piece of good news?

[–] jacksilver@lemmy.world -1 points 1 day ago (1 children)

I mean, it's not 1:1, but for some of the lines I think I like the Chinese version better. Sometimes the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit "more" isn't too bad.

[–] AwesomeLowlander@sh.itjust.works 3 points 1 day ago (1 children)

adding a bit "more" isn't too bad.

That's not the job of a bloody translator.

[–] jacksilver@lemmy.world 1 points 1 day ago (1 children)

I mean yes and no. The translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent. That doesn't mean things are 1:1.

With cryptic and poetic text as seen in these games you certainly can't just Google translate it.

the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit "more" isn't too bad.

translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent

Those are not the same thing.

load more comments (26 replies)
load more comments (26 replies)
load more comments (26 replies)