this post was submitted on 07 Sep 2025
249 points (99.2% liked)

PC Gaming

12231 readers
585 users here now

For PC gaming news and discussion. PCGamingWiki

Rules:

  1. Be Respectful.
  2. No Spam or Porn.
  3. No Advertising.
  4. No Memes.
  5. No Tech Support.
  6. No questions about buying/building computers.
  7. No game suggestions, friend requests, surveys, or begging.
  8. No Let's Plays, streams, highlight reels/montages, random videos or shorts.
  9. No off-topic posts/comments, within reason.
  10. Use the original source, no clickbait titles, no duplicates. (Submissions should be from the original source if possible, unless from paywalled or non-english sources. If the title is clickbait or lacks context you may lightly edit the title.)

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bitofarambler@crazypeople.online 79 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (31 children)

The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

Coupled with zero examples of "bad translations", I'd take this article with a shaker of salt.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 54 points 2 days ago (1 children)

From the Kotaku article linked by PCGamer:

According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

Kotaku also quotes the following from a Steam review:

First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

While I can't verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don't find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 22 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (3 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

Opening game description:

"They see your beauty, so frail and fine,

They see your peace, woven of faith and toil,

They forget your heart, bound in slumber and servitude,

When you wake they shall see your truth"

Dialogue

"May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher."

"this is the final bell, it shall be rang the last time ever."

"Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?"

"Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!"

The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 13 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

I disagree. If the original is a 3 or 4 on the dramatic and archaic language scale then the translation is a 8+ which definitely changes the tone. Compare the lines you posted with the retranslated quote.

Let me give you the example from my previous comment in its original context:

Global reviews praised Silksong into the stratosphere, with a glowing 92% positivity. In China, however, the numbers plummeted almost immediately to 76% 52%. And the reason could not be hidden: it was the localization. Complaints date back to the August demo, when awkward word choices like 苔穴 (‘moss-hole’) raised eyebrows. Despite repeated feedback, the translation team brushed off criticism—changing their social media bios to ‘don’t comment if you don’t understand.’ That defiance only inflamed players further. What players found on screen was not the brisk, lyrical, elegant style that had carried the first Hollow Knight to such acclaim, but a swamp of overwrought archaisms, a self-indulgent carnival of tangled phrasing that felt less like modern Chinese and more like a Qing-dynasty soap opera written by someone pretending to be Shakespeare.

To illustrate the calamity, one need only place the original Hollow Knight’s translation beside Silksong’s.

The original:

No mind to think. No will to break. No voice to cry out in suffering. Born of God and Void. You are the Vessel. You are the Hollow Knight.

Concise. Clean. Haunting.

Now behold the Silksong version, which players were forced to endure — rendered here in English as the grotesque monstrosity it resembled:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

One can imagine the reaction. Players did not feel immersed in Pharloom; they felt trapped in a high-school drama club’s Elizabethan improv night. Instead of fighting for survival, they were decoding riddles with the cadence of a failed King James Bible. It is impossible to perform platforming precision when the screen itself sounds like a plague sermon.

And another example, also with English retranslation: Image

Edit: I should note just in case, that the image above is a parody: this is what some Chinese players feel the new team would have localized the lines above from the first game.

I don't see how that delivers the "equivalent experience" that a faithful localization is meant to provide to the target language reader.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 14 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

There are several things to keep in mind:

The official Chinese itself makes literary sense, and is within the dramatic, haunting medieval atmosphere of the games.

From what I can read(I lived in China for 7 years and have translated Chinese wuxia comics), the Silksong quotes you shared have been search-engine retranslated to English to be unnecessarily and deliberately obscure.

The first Silksong line can easily be retranslated differently; a literal Google translation of a translation will obviously yield unsatisfying translations. Do you know the original English quotes translated into Chinese?

The Silksong translators have apparently chosen to use words like "without" rather than "no" for dramatic effect. You can translate the character for "without" as no, but the irate fans have not.

The Silksong translators have chosen to be more dramatic and poetic this time around.

It's completely fair that people don't like them, but the official Chinese translations themselves are not as complicated as they are being presented and fit within the poetry and medieval drama of HK.

[–] WolfLink@sh.itjust.works 3 points 2 days ago (1 children)

What’s the difference between the “Hollow Knight” and “Silksong” versions mentioned above? Clearly the Silksong Chinese text is longer. Also the retranslated English text is missing the core points from the original English text.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I'm not sure what that screenshot is supposed to be directly comparing, you'll have to ask that commenter.

The difference in the Chinese characters and words themselves is that the Silksong words are more complex, like using "无"(without) rather than the simple negative "no", even "台"(platform) has a dozen different meanings depending on the context. The HK characters more concretely refer to single or limited actions and objects, while the Silksong characters are more complex and dynamically significant, depending on a lot of context to discern any specificity.

If all of Silksong is translated like that, it indicates the Chinese translators have focused on translating the overall shadowy, legendary, poetic atmosphere of the game throughout the descriptions and dialogue linguistically, which is contrary to the brief, down-to-earth descriptions and dialogue of much of the English source text. It seems like an artistic choice by the translators, but apparently not one that is resonating with some of the Chinese-speaking audience.

[–] protogen420@lemmy.blahaj.zone 3 points 1 day ago (1 children)

the so called "artistic choice" by the translators clearly diverges from the original writer's artistic choices in a way that audiences perceive it as negative

Could be!

Lofty, broad poetry is the HK games bread and butter, but now I'm looking forward to playing the Chinese version after I finish my English game, or at least directly comparing the texts.

[–] lagoon8622@sh.itjust.works 2 points 2 days ago (1 children)

It's great to hear from a trusted authority that the translation is perfect. I'm sure the Chinese will be happy to hear that their concerns are baseless

They're already overjoyed, what's one more piece of good news?

[–] jacksilver@lemmy.world -1 points 1 day ago (1 children)

I mean, it's not 1:1, but for some of the lines I think I like the Chinese version better. Sometimes the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit "more" isn't too bad.

[–] AwesomeLowlander@sh.itjust.works 3 points 1 day ago (1 children)

adding a bit "more" isn't too bad.

That's not the job of a bloody translator.

[–] jacksilver@lemmy.world 1 points 1 day ago (1 children)

I mean yes and no. The translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent. That doesn't mean things are 1:1.

With cryptic and poetic text as seen in these games you certainly can't just Google translate it.

the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit "more" isn't too bad.

translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent

Those are not the same thing.

[–] maxie@lemmy.world 3 points 2 days ago (1 children)

Wait did they include the mewtwo quote from the first Pokémon movie in hollow knight??

[–] bitofarambler@crazypeople.online 2 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Thank you, I thought that one sounded familiar! Let me take it out until I can confirm.

I can confirm Garmond's exclamations.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world 0 points 2 days ago (1 children)

I’ve never played either game but I’ll be honest: that English text looks really pretentious to me. I can imagine how bad things could get if that were carried over into the Chinese translation.

Everyday Chinese speech is very plain, blunt, and utilitarian. The Great Classical Chinese novels are anything but. They are as important (arguably even more so) to Chinese as Shakespeare is to English. Speaking in that style should come off just as pretentious in Chinese as a video game character speaking Shakespearean style would in English. Generally, in English fiction (especially TV shows), characters are brutally mocked for speaking in that style unless they are literally reading, rehearsing, or performing Shakespeare.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 5 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

The search-engine retranslated English from Chinese from English is very obscure.

Some Chinese is blunt, some is poetic.

Some English is blunt, some is poetic.

Original Silksong:

"They see your peace, driven of faith and toil."

Nobody has to like poetry, but HK game language is steeped in archaic poetry, grandeur and metaphor.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world -3 points 2 days ago (2 children)

It’s not about liking/not liking poetry, it’s about credibility and verisimilitude. When a character says something, is it credible for the character to have said that? A guy walking around in the Harry Potter wizarding world speaking Shakespearean English is not credible, he’s a laughingstock.

I don’t know much about Hollow Knight but from what I can see it is not set in a fantasy Classical Chinese setting. Having characters in the game speak in the Classical Chinese style is not credible. It does not fit the setting, regardless of the broader similarities between Hollow Knight’s setting and Wuxia novels. It’s culturally tone deaf.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 7 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world, with knights, legends, superpowers and archaic language.

There is not much to ridicule about the literary poetry of Hollow Knight or Silksong; the mystery and grand imagery in their official description and dialogue is central to their overall historical fantasy worldbuilding.

Regarding Harry Potter, a very different modern urban fantasy setting, a Silksong phrase like "They forget your heart, bound in slumber and servitude" would be out of place(could be a Goblet of Fire clue). That phrase, however, fits squarely and properly into the medieval fantasy setting of Hollow Knight and Silksong. Both HK games are set among the ruins of a legendary, vaunted kingdom, where chivalry and remnants of castle courtesy live on.

The dramatic, archaic poetry present in HK and Silksong is a natural aspect of the game's dramatic, archaic setting.

I am curious about the Chinese translations directly compared to the original English and how the official HK English compares to the official Silksong English.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world -2 points 2 days ago (2 children)

HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world

??!

I guess we have completely different ideas of the word medieval. This to me looks like a completely separate, unique fantasy world with no resemblance whatsoever to a historical medieval setting of the sort that games like D&D are based on.

It’s fine if they have created this wonderful unique setting of their own, but then it leaves me with the question of how the language aspects of medieval society ended up there despite all the other differences. I mean these characters don’t even resemble humans!

[–] KairuByte@lemmy.dbzer0.com 5 points 2 days ago

I’ve got no dog in this race, but they’re bugs my dude. Even then, it’s quite clear later on this isn’t meant to be a modern setting, it’s definitely medieval. This is like screen grabbing the first shot of Robin Hood and saying it’s in a forest so it must not take place in medieval times.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

"...completely different ideas of the word medieval."

That is likely due to our staggered familiarity with the games, which you haven't played. Your screenshot is from one of the areas outside the collapsed castles and cities, without any narration or dialogue, and is consequently non-representative of the setting and atmosphere.

Bearing in mind that medieval only refers to one aspect of the setting mentioned above, it's an accurate descriptor for Hollow Knight and Silksong: Medieval refers to the time after the bygone era of royal society, fallen castles and a decimated population left behind after the apparent invasion and collapse. Even in your screenshot early on in the game, you can see evidence of some higher society collapsed by that gilded metal.

The Hollow Knight games are all about a wandering knight/warrior returning long after the collapse, working their way up to a central castle structure, "The Citadel". What used to be a thriving world and society with centralized authority has been reduced to destroyed cities and towns, abandoned, shadowy brick and mortar rooms and roads, some shuttered churches and scattered huts lit by candles. Evidence of grander past societal achievements are the physical setting of the game in the forms of great broken bridges, mechanical mechanisms that few are capable of operating or maintaining, and importantly to this thread, "the language aspects of medieval society" can be seen throughout all game text as anachronistic linguistic references to a bygone higher world, both structurally and socially.

"the characters don't even resemble humans!"

They are not humans, they are bugs, which is where the "fantasy" descriptor comes into play.

If you like video games, you should give HK or Silksong a whirl. They are great games and a lot of what I have had a very fun time describing will be both apparent and described in-game after you've spent time in their world.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Yes, it seems we do have different ideas of the word medieval. To me, medieval is not an abstract idea, it’s a specific period in European history. To be medieval a setting has to bear significant resemblance to that period.

This is not medieval. It’s very ornate but it bears no resemblance whatsoever to medieval art or architecture. If anything, it’s closer to Victorian than medieval. Everything I’ve seen in HK screenshots tells me it’s a fantasy pastiche of elements. It has no affinity with any particular period in human culture. Rather, it’s a cut-and-paste construction. (I hate the word appropriation because it implies theft. I do not want to imply that).

Like if a fantasy game is set on Mars with a bunch of green skinned Martians as characters then it’s not medieval even if the characters use Anglo-Saxon instead of English. It’s a pastiche of science fiction, fantasy, and medieval elements and it suffers from the same issue that a lot of bad Star Trek episodes had (see: planet of hats), which is verisimilitude:

Why did this society, which otherwise seems completely alien, just happen to evolve a conspicuous element that’s uncannily similar to an element in human history?

[–] bitofarambler@crazypeople.online 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

"Why did this society, which otherwise seems completely alien, just happen to evolve a conspicuous element that’s uncannily similar to an element in human history?"

The game was designed to include gothic architecture and medieval society, rather than those elements evolving within the game.

It's natural that the game would be designed with elements of human society and history given that humans designed the game around the character of a "knight", calling to mind swordplay, castles, legends and chivalry.

If the story was all about food delivery in Adelaide in 2011, the setting and language would be very different.

Since the HK stories focus on fantasy swordsmanship, fallen castles and knights, strongly associated in the human world with chivalrous poems of legends(King Arthur, for example), the descriptions and dialogues of HK reflect that.

[–] Redacted@lemmy.zip 4 points 2 days ago (1 children)

They speak in a classical style in the games, you have not played them. Theres no need for several paragraphs on this subject from someone that has not played the games. There are plenty of chinese speakers that have, give them a chance to speak.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world -2 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

I have played plenty of other games where characters speak in a classical style. Unless it’s being done to mark the characters as old fashioned (or the world is literally set in medieval times) then it comes off as extremely pretentious.

Edit: I know Hollow Knight is sacred in the indie game community. I’m just saying this is something that annoys many people (including me) who prefer verisimilitude and authenticity.

[–] Redacted@lemmy.zip 2 points 1 day ago (1 children)

Thats the thing, that IS the atmosphere the game goes for, you do not know about what you are talking about.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world 1 points 1 day ago (1 children)

The game is deliberately pretentious? Okay. Then the negative reviews are justified.

[–] Redacted@lemmy.zip 2 points 1 day ago (1 children)

The people talk like characters from a Shakespeare play, youre just virtue signaling

Believe me, no one gives a damn about a critic.

load more comments (29 replies)