this post was submitted on 23 Oct 2024
1 points (100.0% liked)
poetry
0 readers
2 users here now
successor of the poetry magazine on kbin.social > this magazine is dedicated to poetry from all over the world: contributions from languages other than english are welcome! there is more to poetry than english only ...
this magazine could occasionally include essays on poetics, poetry films, links to poetry podcasts, or articles on real-life impacts of poetry
Rules
it's all about poetry here, so: no spam + be kind!
founded 11 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
from the article:
Nenia
In the Guarani language a young Paraguayan girl a sweet lament rehearses, singing, on her harp, like this, in the Guarani language:
“Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!
In the sweet city of Lambaré, happy, I lived in my cabin; then comes war, and all its rage leaves nothing standing in the sweet city of Lambaré.
Father, mother, siblings, Ay! All in the world, I have lost; in my broken heart only a savage sorrow; mother, father, siblings, Ay!
Beside a green ubirapitá tree, my love, who fought heroically in the Timbó, is now buried there, beside a green ubirapitá tree.
Ripping my white tipoy skirt I wear as sign of grief, upon that holy ground upon it, forever on my knees, ripping my white tipoy skirt!
They killed him, the cambá people, powerless to make him kneel; he was the last to leave from Curuzú and Humaitá; they killed him, the cambá people.
Oh heavens, why did I not die when, triumphant, my love embraced me, returned from Curupaití? Oh heavens, why, did I not die?
Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!”
“Sin Documentos” performed by Los Rodriguez.