this post was submitted on 10 Jul 2024
656 points (94.0% liked)

tumblr

5141 readers
864 users here now

Welcome to /c/tumblr, a place for all your tumblr screenshots and news.

Our Rules:

  1. Keep it civil. We're all people here. Be respectful to one another.

  2. No sexism, racism, homophobia, transphobia or any other flavor of bigotry. I should not need to explain this one.

  3. Must be tumblr related. This one is kind of a given.

  4. Try not to repost anything posted within the past month. Beyond that, go for it. Not everyone is on every site all the time.

  5. No unnecessary negativity. Just because you don't like a thing doesn't mean that you need to spend the entire comment section complaining about said thing. Just downvote and move on.


Sister Communities:

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Randomgal@lemmy.ca 143 points 1 year ago (54 children)

A bit ignorant take. Grammatical gender does not always imply the actual gender of the subject, and Spanish can easily form gender neutral-nouns or sentences. For example: "persona no binaria" is entirely made with "feminine" words, but it's meaning (non-binary person) is entirely gender-neutral.

This is also why most Spanish speakers make fun of anglophones who use "latix". It's embarrassing, condescending and completely unnecessary, it shows a lack of understanding of how Spanish is actually used by it's speakers

Here's another common way to make gender-neutral Spanish, while making it explicit:

Take the sentence "The workers are radicalizing." Workers is "Trabajadores" a masculine-plural word. The Royal Academy of Spanish Language, clarifies that the maculine form of any noun includes participants of any gender, so to say "Los Trabajadores se están radicalizando" would be grammatically correct, and no Spanish speaker would really asume you only have male workers. However, to make inclusion more explicit, it isn't uncommon for companies to use double articles: "Las y los trabajadores se están radicalizando." Notice that the noun has remained in masculine form, instead the articles have been used to make it explicit that the writer does see gender as a binary. You would see this in office-settings, but as you can hopefully see. Doing it like this actually reinforces the binary perspective, rather than the other way around.

TL&DR: Use "Latino/a" or "Hispanic", instead of "Latix" if you don't want your maid and gardener to laugh their asses off at your expense. Also, all words in Spanish have gender, that doesn't mean all people have to as well.

[–] zarkanian@sh.itjust.works 7 points 1 year ago (4 children)

You mean "Latinx"? That came out of the trend for slapping Xs onto words to make them inclusive. The problem is that it can't conjugate properly, which is why POC activists now prefer the term "Latine".

[–] Randomgal@lemmy.ca 24 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Latines, can't be conjugated either, the problem is Spanish requires gender and number to match in each element of a sentence. Pretending to use "latine or latinx" ignores the fact of what comes after or before.

Take the sentence: "Los latinos son revolucionarios." (Latinos are revolutionaries.)

Let's try with "latines": "Los latines son revolucionarios."

This sentence is grammatically incorrect, gender and number between adjective, articles and nouns do not match. Do we make up new words? A new way of conjugating? Replace all terminations of all words with gender neutral ones?

How about just realizing that no one would assume you are talking only about males, unless you explicitly stated: "Los hombres latinos son revolucionarios." (Latino men are revolutionaries.) Notice how the same is true for English?

The point is Spanish does not need a neutral gender. Partly because it does have one, but it's only used for some objects and adjectives. "Este cuadro captura lo ominoso que vio en su pesadilla." (This painting captures the ominous thing they saw in their nightmare.)

"Ominous" in this sentence is being conjugated in neutral form, and using a tacit subject leaves the gender of the painter completely unmentioned.

I don't doubt there are people who use latinx and latine, my point is, most of the time that's a sign of ignorance and of not having done due dilligence. Token inclusion.

[–] Shardikprime@lemmy.world -3 points 1 year ago

Thank you for your BASED take bro

load more comments (2 replies)
load more comments (51 replies)